About the Work

Con­tents / Inhaltsverzeichnis

Introduction

By Felicitas Hönicke

Felicitas Hoenicke vor der Pyramide für König Friedrich Wilhelm II. errichteter Eiskeller im Neuen Garten Potsdam.

Oliv­er Mark was one of the first people I met in Ber­lin in 2015. Time has passed since then. His per­spect­ive on time and transience—his unique way of cap­tur­ing moments—is what I now aim to describe here, in Novem­ber 2024 in Berlin.

Shortly after we met, he pho­to­graphed me for the first time. Why do I men­tion this? Because I want to share how it felt—and I believe that many of his por­trait sub­jects exper­i­ence some­thing sim­il­ar, at least when they see the final image—provided their own van­ity doesn’t get in the way. That can hap­pen, because Mark has an intense, curi­ous, and pro­voc­at­ive way of see­ing and photographing.

Dur­ing a shoot, it’s often chal­len­ging to main­tain a steady flow of con­ver­sa­tion, as he seems to think with his eyes while pho­to­graph­ing. Then, sud­denly, he’ll deliv­er a witty remark or an insight­ful com­ment that pulls him back from the dis­tance of the lens into the present moment—often, it´s in these instances that the most strik­ing image is taken. Mark has a respect­ful and sens­it­ive way of deal­ing with his envir­on­ment and any ten­sions, yet he occa­sion­ally pro­vokes inten­tion­ally to reveal some­thing about his sub­ject. The res­ult is not mere expos­ure (at least most of the time), but rather he uncov­ers strength and a moment of self-asser­tion, which he captures.

The oth­er day, he said to me: “Everything has its time.” This short yet pro­found state­ment reflects his appre­ci­at­ive view of tran­si­ence and his abil­ity to con­tinu­ously ques­tion it in his images. I’d like to enrich some of these images with Oliv­er Mark’s memor­ies of the stor­ies behind their creation.

Dear read­ers, grab a glass of ›ORANGE‹ Riesling 2022 (Wein­gut Melsheimer), put on your favor­ite playl­ist (Mark’s tip: Radio FIP, FR)—let’s take it one step at a time.

Einführung

Von Felicitas Hönicke

Oliv­er Mark war eine der ersten Per­son­en, die ich 2015 in Ber­lin kennengel­ernt habe. Seit­dem ist Zeit ver­gan­gen. Seine Ein­stel­lung zu Zeit und Ver­gäng­lich­keit – seine Art, Momente festzuhal­ten, bes­chreibe ich hier jet­zt, im Ber­liner Novem­ber 2024.

Kurz nach unser­em Kennen­lernen foto­grafierte er mich zum ersten Mal. War­um ich das erwähne? Weil ich erzäh­len möchte, wie ich mich dabei gefühlt habe – und glaube, dass viele der Porträtier­ten Ähn­liches empfind­en, spä­testens wenn sie das fer­tige Bild sehen – sofern ihnen nicht die eigene Eitelkeit dazwis­chen­kom­mt. Das kann passier­en, denn Mark hat eine eindring­liche, interessierte und pro­vokante Art zu sehen und zu fotografieren.

Während der Auf­nah­men ist es oft schwer, in ein­en gleich­mäßi­gen Gesprächs­fluss zu find­en, da er beim Foto­grafier­en geradezu mit den Augen den­kt. Und dann, ganz plötz­lich, bringt er ein­en poin­tier­ten Witz oder ein­en Kom­ment­ar, der ihn aus der Dis­tanz der Linse wieder direkt in die Situ­ation holt – meist sind das die Momente, in den­en das Bild entsteht. Mark hat eine respek­t­volle und fein­sin­nige Art, mit sein­er Umge­bung und Span­nun­gen umzuge­hen – doch hin und wieder pro­voziert er bewusst, um sein Gegenüber zu enthüllen. Dabei entsteht keine bloße Nack­theit (zumind­est meistens), son­dern er bringt Stärke und ein­en Moment der Selb­st­be­haup­tung zum Vorschein, den er festhält.

Neu­lich sagte er zu mir: “Alles hat seine Zeit.” Diese kur­ze, aber wahre Aus­sage drückt seine wertschätzende Hal­tung zu Ver­gäng­lich­keit und seine Fähigkeit aus, sie in sein­en Bildern immer wieder zu hin­ter­fra­gen. Ein­ige dieser Bilder möchte ich mit den Erin­ner­ungen von Oliv­er Mark zu ihren Entstehungs­geschicht­en anreichern.

Liebe Lesende, gre­ifen Sie sich ein Glas ›ORANGE‹ Riesling 2022 (Wein­gut Melsheimer), legen Sie Ihre Liebling­s­playl­ist auf (Marks Tipp: Radio FIP, FR) – wir gehen der Reihe nach.


CV

Oliv­er Mark, born in 1963, lives and works in Ber­lin. After com­plet­ing his train­ing as a pho­to­graph­er, he began his career at the Burda photo stu­di­os in Offen­burg and has been work­ing as a freel­ance pho­to­graph­er since 1992. He atten­ded sem­inars by Prof. Kath­ar­ina Siev­erd­ing (Visu­al Cul­ture) as a guest stu­dent at the Ber­lin Uni­ver­sity of the Arts and taught pho­to­graphy at Han­nov­er Uni­ver­sity of Applied Sci­ences and Arts from 2012 to 2014.

Mark’s work has been pub­lished in numer­ous out­lets, includ­ing Archi­tec­tur­al Digest, Rolling Stone, Die Zeit, Les Inrockupt­ibles, Vogue, Der Spiegel, Cap­it­al, Süd­deutsche Zei­tung Magazin, Stern, Cos­mo­pol­it­an, Play­boy, Time, Van­ity Fair, ICON Magazin, Madame, Nation­al Geo­graph­ic, Zeit Magazin, Man­ager Magazin, Elle, GQ – Gentlemen’s Quarterly, The New York Times, Geo und The Wall Street Journ­al.

His exhib­i­tion and pub­lic­a­tion pro­jects have been presen­ted inter­na­tion­ally, includ­ing in Ger­many, Aus­tria, Italy, Liecht­en­stein, Rus­sia, Romania, Eng­land, Ire­land, Scot­land, France, Bul­garia, and China. High­lights include a solo exhib­i­tion in 2017 at the Pic­ture Gal­lery of the Academy of Fine Arts in Vienna and at the Nat­ur­al His­tory Museum in Vienna, as well as two group exhib­i­tions at the Nation­al Por­trait Gal­lery in Lon­don. In 2024, he was fea­tured at the Kun­sthalle Würth in Schwäbisch Hall with an exhib­i­tion of artist por­traits. At Par­is Photo 2024, early and recent works were show­cased at the ºCLAIRbyKahn Gal­lery along­side pieces by Sigalit Land­au, Erich Hart­mann, Eikoh Hosoe, and Chi­en-Chi Chang.

CV

Oliv­er Mark, geboren 1963, lebt und arbeitet in Ber­lin. Nach sein­er Aus­b­ildung zum Foto­grafen begann er seine Kar­ri­ere in den Burda Fotostu­di­os in Offen­burg und ist seit 1992 als selbst­ständi­ger Foto­graf tätig. Er besuchte als Gast­stu­dent die Sem­in­are von Prof. Kath­ar­ina Siev­erd­ing (Visu­al Cul­ture) an der Uni­versität der Kün­ste Ber­lin und lehrte von 2012 bis 2014 Foto­grafie an der Fach­hoch­schule Hannover.

Marks Arbeiten wur­den in zahlreichen Pub­lika­tion­en ver­öf­fent­licht, dar­unter Archi­tec­tur­al Digest, Rolling Stone, Die Zeit, Les Inrockupt­ibles, Vogue, Der Spiegel, Cap­it­al, Süd­deutsche Zei­tung Magazin, Stern, Cos­mo­pol­it­an, Play­boy, Time, Van­ity Fair, ICON Magazin, Madame, Nation­al Geo­graph­ic, Zeit Magazin, Man­ager Magazin, Elle, GQ – Gentlemen’s Quarterly, The New York Times, Geo und The Wall Street Journ­al.

Seine Aus­s­tel­lungs- und Pub­lika­tion­spro­jekte sind inter­na­tion­al zu sehen, unter ander­em in Deutsch­land, Öster­reich, Itali­en, Liecht­en­stein, Russ­land, Rumäni­en, Eng­land, Irland, Schottland, Frankreich, Bul­gari­en und China. Zu den Höhepunk­ten zäh­len eine Ein­zelauss­tel­lung 2017 in der Gemälde­galer­ie der Akademie der bildenden Kün­ste Wien und im Naturhis­tor­ischen Museum Wien sow­ie zwei Grup­penaus­s­tel­lungen in der Nation­al Por­trait Gal­lery Lon­don. 2024 war er in der Kun­sthalle Würth in Schwäbisch Hall mit ein­er Aus­s­tel­lung zu Künst­ler­porträts ver­tre­ten. Auf der Par­is Photo 2024 wur­den neben Sigalit Land­au, Erich Hart­mann, Eikoh Hosoe und Chi­en-Chi Chang frühe und neuere Arbeiten in der ºCLAIRbyKahn Gal­lery gezeigt.


Featured Works / Ausgewählte Arbeiten

First Photograph, Munich 1972

first picture 1972.

At the age of nine, Mark won first prize in an art com­pet­i­tion organ­ized by the West­deutsche Zei­tung: a trip to the 1972 Olympic Games in Munich. On this occa­sion, his fath­er gif­ted him his first cam­era. He took sev­er­al pic­tures that felt entirely dif­fer­ent from the ones he had seen in magazines until then. His enthu­si­asm was sparked—and here we see a glossy sil­ver gelat­in print of one of his earli­est photographs.

Mit neun Jahren gewann Mark bei einem Mal­wettbe­w­erb der West­deutschen Zei­tung den ersten Pre­is: Eine Reise zu den Olympis­chen Spielen 1972 in München. Zu diesem Anlass schen­kte ihm sein Vater eine Such­erkam­era. Er machte ein­ige Bilder, die ganz anders wirk­ten als die in den Zeits­chriften, die er bis dah­in kan­nte. Seine Begeister­ung entstand – hier zu sehen ist ein glän­zender Sil­bergelatine­abzug ein­er sein­er ersten Fotografien.

Thalia, London 1983

Oliver Mark first Portrait, Thalia, London 1983.

With a 35mm cam­era, a Yash­ica FR1 with a 50mm lens, Mark took his first por­trait. It depicts his then-girl­friend Thalia, whom he met dur­ing a world trip. The work is won­der­fully com­posed, com­bin­ing spon­taneity with the min­im­al­ism of the hostel envir­on­ment. The chair where Mark had been sit­ting moments earli­er was pushed back, and the table reflec­ted light into the court­yard with its brick wall and pot­ted plant.

Mit ein­er Yash­ica FR1 und einem 50mm Objekt­iv machte er sein erstes Porträt: Es zeigt seine dam­a­li­gen Fre­und­in Thalia, die er auf ein­er Wel­tre­ise kennen­lernte. Die Arbeit ist in ihr­er Spon­tan­ität und auch Sparsamkeit der Hostel-Umge­bung wun­derbar kom­poniert. Der Stuhl, auf dem Mark noch vor kur­zem saß, wurde kurz nach hin­ten geschoben, und der Tisch reflektierte im Hin­ter­hof mit Ziegel­mauer und Top­fp­flan­ze das Licht.

A. R. Penck, Nuremberg 1994

Mark’s first artist por­trait was taken with a Has­sel­blad 500 C/M and an 80mm 2.8 CF*T Carl Zeiss Planar lens, fea­tur­ing A.R. Penck. His interest in art stemmed from his par­ents, who had a small col­lec­tion them­selves. The pho­to­graph was taken at the Mari­tim Hotel in Nurem­berg, using a self-made back­drop and set light­ing for the first time.

Sein erstes Künst­ler­porträt entstand mit ein­er Has­sel­blad 500 C/M, 80 mm 2.8 CF*T Carl Zeiss Planar von A.R. Penck – das Interesse für Kunst stam­mte von sein­en Eltern, die selbst eine kleine Sammlung hat­ten. Das Bild hat er im Mari­tim Hotel in Nürn­berg gemacht und dafür zum ersten Mal ein­en selb­st­ge­bauten Hin­ter­grund und ein geset­ztes Blitz­licht verwendet.

Emil Schumacher, Hagen 1995

In this por­trait of Schu­mach­er, one of Mark’s early works, fig­ur­a­tion and sta­ging ini­tially dom­in­ate. Dressed in over­alls and hold­ing two brushes like drum­sticks, Schu­mach­er stands by a table with bottles of paint and two small pots. At this time, Mark was still heav­ily influ­enced by Irving Penn, which is evid­ent in his choice of back­drop. The light­ing was cre­ated using a 2400-watt-second Bal­car power pack and a 60cm trans­lu­cent umbrella posi­tioned about 1.5 meters above Schumacher’s head. While this setup provided dra­mat­ic effects, it was uncon­ven­tion­al for clas­sic por­trait­ure, as the light didn’t illu­min­ate the eyes much. Mark delib­er­ately util­ized this effect to cre­ate a dra­mat­ic atmo­sphere. The photo was taken in Schumacher’s stu­dio in Hagen, a com­plex of town­houses that com­bined liv­ing and work­ing spaces. After the por­trait ses­sion, Schu­mach­er showed Mark his swim­ming pool, where he swam daily to stay fit.

In diesem Porträt von Schu­mach­er domin­ier­en zun­ächst Fig­ur­a­tion und Inszen­ier­ung. Wie ein Sch­lag­zeuger steht Schu­mach­er hier mit zwei Pin­seln in den Händen, in einem Over­all gekleidet, an einem Tisch. Auf dem Tisch befind­en sich ein­ige Flaschen Farbe und zwei kleine Töpfe. Zu dieser Zeit war Mark noch stark von Irving Penn bee­in­flusst, was sich deut­lich an der Wahl des Hin­ter­grunds erkennen lässt. Das Licht wurde mit einem 2400-WS-Bal­car-Power­pack und einem 60 cm Ø großen Durch­lichtschirm erzeugt, der zen­t­ral etwa 1,5 Meter über Schu­mach­ers Kopf­höhe pos­i­tioniert wurde. Für ein klassisches Porträt war das Licht jedoch zu hoch ange­set­zt, wodurch die Augen kaum noch Licht ein­fin­gen. Genau diesen Effekt hat Mark bewusst gen­utzt, um eine dram­at­ische Wirkung zu erzeu­gen. Die Foto­grafie entstand in Schu­mach­ers Atelier in Hagen, einem Kom­plex aus mehr­er­en Reihen­häusern, in dem Wohnung und Atelier mitein­ander ver­bunden war­en. Nach Abschluss der Porträt­sitzung zeigte Schu­mach­er Mark sein Schwimmbad im Reihen­haus, in dem er täg­lich seine Bahnen zog, um sich fit zu halten.

Louise Bourgeois, New York 1996

Louise Bourgeois holding hands up to her throat against a deep black background.

Mark was in the U.S. work­ing as a fash­ion pho­to­graph­er on 5–6‑week assign­ments, with teams rotat­ing every two weeks due to exhaus­tion. He used this break from com­mer­cial work for por­trait ses­sions. Through let­ters and faxes, Mark arranged a shoot with Louise Bour­geois via her assist­ant, Jerry. Mark cap­tured three rolls of 12 images each with his Has­sel­blad. Once developed, he sat with Bour­geois at a small kit­chen table, review­ing con­tact sheets and neg­at­ives. She held scis­sors and sys­tem­at­ic­ally cut up any­thing she didn’t like. With each cut, Mark’s con­fid­ence dwindled until she asked for his opin­ion. He poin­ted to two favor­ites, which she allowed him to keep. In the end, Mark left with a hand­ful of images and a cata­log from her exhib­i­tion at the Deicht­orhal­len Ham­burg, signed with her first name and adorned with a small drawing.

Eigent­lich war Mark in den USA als Mod­e­fo­to­graf in 5–6‑wöchigen Aufträ­gen tätig – alle zwei Wochen wech­selte das Team auf­grund von Erschöp­fung. Diese Kun­st­pause nutzte Mark für Porträts. Via Brief und Fax hat er mit Jerry, dem Assist­en­ten von Bour­geois, ein­en Fototermin aus­gemacht. Von der Künst­ler­in Louise Bour­geois hat Mark drei Filme à 12 Bilder mit ein­er Has­sel­blad auf­gen­om­men. Nachdem sie entwick­elt war­en, saß er mit Bour­geois an einem klein­en Küchentisch. Vor ihnen lagen Kon­takt­bö­gen und Neg­at­ive. Sie hatte eine Schere in der Hand und zer­schnitt nach und nach alles, was ihr nicht gefiel. Oliv­er wurde mit jedem Schnitt etwas klein­er, bis sie ihn nach sein­er Mein­ung fragte – er zeigte auf zwei sein­er Favor­iten, die er dann auch behal­ten durfte. Am Ende hatte er eine Hand­voll Bilder und ein­en, von ihr mit ihr­em Vor­na­men sig­nier­ten und ein­er klein­en Zeich­nung verse­hen­en Kata­log ihr­er dam­a­li­gen Aus­s­tel­lung in den Deicht­orhal­len Hamburg.

Jenny Holzer, Leipzig 1996

the hands of Jenny Holzer.

“IN A DREAM YOU SAW A WAY TO SURVIVE AND YOU WERE FULL OF JOY” – this quote by artist Jenny Holzer hangs above my desk as a post­card. Her hands, pho­to­graphed here by Mark, oscil­late between a stretch­ing and reach­ing ges­ture and a pro­tect­ive curving. For me, this sym­bol­izes Holzer­’s work: a long­ing and yet also a pro­tec­tion – a nego­ti­ation with the cur­rent state of affairs and hope.

„IN A DREAM YOU SAW A WAY TO SURVIVE AND YOU WERE FULL OF JOY“ – dieses Zit­at der Künst­ler­in Jenny Holzer hängt bei mir als Postkarte über dem Schreibt­isch. Ihre Hände, die Mark hier foto­grafiert hat, chan­gier­en zwis­chen einem streckenden und reckenden Ges­tus und einem schützenden Krüm­men. Für mich eine Versin­nbild­lichung von Holzers Arbeit: ein Sehnen und den­noch auch ein Schützen – eine Ver­hand­lung mit dem Ist-Zus­tand und Hoffnung.

Andreas Slominski, Hamburg 1999

Andreas Slominski, Hamburg 1999.

In 1999, Mark pho­to­graphed the artist Andreas Slo­m­in­ski in Ham­burg. Mark’s concept was to con­nect with Slominski’s work by driv­ing through speed traps togeth­er. Slo­m­in­ski was fam­ous as a “trap set­ter,” trans­form­ing anim­al traps into art objects designed to cap­ture not anim­als but the viewer’s atten­tion. Togeth­er, Mark and Slo­m­in­ski exceeded the speed lim­it twice. Unfor­tu­nately, neither the traffic fines nor the res­ult­ing pho­to­graphs ever reached Mark.

1999 porträtierte Mark den Künst­ler Andreas Slo­m­in­ski in Ham­burg. Marks Idee war es, mit ihm durch Radar­fal­len zu fahren, um so eine Ver­bindung zu Slo­m­in­ski Werk herzus­tel­len. Ber­üh­mt wurde er als »Fallen­steller«, der Tier­fal­len zu Kun­sto­b­jek­ten umfunk­tionierte, um nicht Tiere, son­dern sein Pub­likum festzuhal­ten. Insges­amt hat Mark die zulässige Höch­st­geschwindigkeit zusam­men mit Andreas Slo­m­in­ski zweim­al über­s­ch­rit­ten. Leider hat Oliv­er Mark die Buß­geld­bes­cheide inklus­ive Auf­nah­men nie erhalten.

Balthus, Rossinière, Switzerland 2000

Count Balthasar Klossowski de Rola sitting in front of one of his paintings.

Balthus (*29.02.1908, Par­is, France – †18.02.2001, Rossin­ière, Switzer­land) sits in front of his paint­ing Colette de Pro­fil (1954, oil on can­vas, 92.5 x 73.5 cm). The fram­ing of the por­trait includes only half-figures—those of the paint­ing and of Balthus him­self. His head serves as a con­nect­ing ele­ment between his body, the space, and the frame, as well as the flat­ness of the paint­ing. These por­traits of Balthus were taken on Octo­ber 1, 2000, at the Grand Chalet, the largest wooden house in Switzer­land. They are likely the last por­traits taken of him before his death. In addi­tion to the half-fig­ure shots, Mark cre­ated a series of close-ups and a por­trait fea­tur­ing Balthus with his son Stan­islas Kłos­sowski de Rola. As with many of his ses­sions, Mark began by tak­ing a Polar­oid for a light­ing test. One Polar­oid from this ses­sion shows Balthus with his wife Set­suko and Stan­islas look­ing at a Struwwel­peter book.

Balthus (*29.02.1908, Par­is, Frankreich – †18.02.2001, Rossin­ière, Sch­weiz) sitzt vor seinem Gemälde Colette de Pro­fil (1954 Öl auf Lein­wand, 92,5 x 73,5 cm). Im Bildausschnitt sind aus­schließ­lich Hal­b­fig­uren zu sehen – die des Gemäldes und die von Balthus selbst. Sein Kopf wirkt wie ein ver­bind­endes Ele­ment zwis­chen seinem Körp­er, dem Raum sow­ie dem Rah­men und der Flächigkeit der Malerei. Diese Porträts von Balthus entstanden am 1. Okto­ber 2000 im Grand Chalet, dem größten Holzhaus der Sch­weiz. Ver­mut­lich war­en es die let­zten Porträts, die vor seinem Tod auf­gen­om­men wur­den. Neben der Hal­b­fig­ur entstand auch eine Reihe von Close-ups sow­ie ein Porträt mit seinem Sohn Stan­islas Kłos­sowski de Rola. Mark begann die Porträt­sitzung – wie bei vielen – mit ein­er Polar­oid­auf­nahme, um ein­en Licht­test durchzuführen. Von diesem Licht­test existiert ein ein­ziges Polar­oid, auf dem Balthus zusam­men mit sein­er Frau Set­suko und Stan­islas Kłos­sowski de Rola ein Buch über Struwwel­peter anschaut.

Jeff Koons, Berlin 2000

Jeff Koons lying on gymnastic ball with one of his Easyfun paintings.

How does a rub­ber ball end up in the Deutsche Gug­gen­heim? When Mark pho­to­graphs Koons, of course. Mark brought this prop to cre­ate a con­nec­tion between Koons’ work and the build­ing. After a few stiff shots (“Koons sat on the ball as if he were on a tram”), Mark sug­ges­ted Koons lie on his back. Koons hes­it­ated, as his moth­er was present, but even­tu­ally laughed and com­plied. The res­ult­ing por­trait is, in my opin­ion, incred­ibly cohes­ive. It depicts Koons in front of his work Lips (2000, oil on can­vas, 304.8 x 427.7 cm)—playful!

Wie kom­mt ein Gum­miball in das Deutsche Gug­gen­heim? Wenn Mark ein Porträt von Koons macht. Mark hatte dieses Utensil mit­ge­b­racht, um eine Bez­iehung zwis­chen der Arbeit von Koons und dem Gebäude zu erstel­len. Nach ein­i­gen star­ren Auf­nah­men („Koons saß auf dem Ball wie in ein­er Straßen­bahn“) schlug Mark vor, dass Koons sich doch mal auf den Rück­en legen solle. Koons zögerte, seine Mut­ter war anwesend, ließ sich dann aber doch lachend auf den Vorsch­lag ein. Es entstand fol­gendes, wie ich finde, unglaub­lich stim­miges Porträt. Koons vor seinem Werk Lips (2000, Öl auf Lein­wand, 304,8 x 427,7 cm) – playful!

Beck, Hamburg 2000

Close-up portrait of musician Beck having his eyes closed against an abstract blue background.

What I feel when I listen to Beck—or what Beck feels when he cre­ates music? For all fans, this por­trait is avail­able as a 30 × 24 cm ink print, signed, edi­tion of 25 + 2 AP, avail­able here.

Was ich fühle, wenn ich Beck höre – oder was Beck fühlt, wenn er mus­iz­iert? Für alle Fans als 30 × 24 cm Ink-Print, sig­niert, Edi­tion 25 + 2 AP, hier zu kaufen.

Michel Majerus, Berlin 2000

black and white close up portrait of Michel Majerus.

Two years after this dir­ect por­trait, which resembles a pass­port photo in its uncom­prom­ising nature, Michel Majer­us died tra­gic­ally in a plane crash. This photo, taken with a Has­sel­blad in Majer­us’ Kreuzberg stu­dio, is a memori­al to him.

Zwei Jahre nachdem dieses direkte und in sein­er Kom­promisslosigkeit einem Pass­b­ild ähn­liche Porträt gemacht wurde, ver­starb Michel Majer­us auf tra­gis­che Weise bei einem Flug­zeug­ab­sturz. Dieses Foto, auf­gen­om­men mit ein­er Has­sel­blad in Majer­us’ Kreuzber­ger Atelier, ist eine Erin­ner­ung an ihn.

Sir Anthony Hopkins, Berlin 2001

Close-up color portrait of Sir Anthony Hopkins.

For ZEIT Magazin, Mark cre­ated a close-up of Sir Anthony Hop­kins. To estab­lish even great­er intim­acy and intens­ity between Hop­kins and the view­er, Mark used a Dis­tagon 3.5/60 mm lens, which allowed a shoot­ing dis­tance of about 1 meter from the sub­ject. The image was shot on PORTRA 400 film, pushed +2.

Für das ZEIT Magazin machte Mark ein Close-up von Sir Anthony Hop­kins. Um eine noch größere Nähe und Intens­ität zu Hop­kins und zum Betrachter aufzubauen, hat er es mit einem Dis­tagon 3.5/60 mm foto­grafiert, welches eine Ent­fernung von ca. 1 Meter zum Prot­ag­on­isten ermög­lichte. Als Film wurde ein PORTRA 400, gepusht + 2 verwendet.

Richard Ford, Berlin 2002

Richard Ford sitting on a couch holding his fist up with a punched-in wall behind him.

When pho­to­graph­ing author Richard Ford, Mark cap­tured not just the man but also a piece of urb­an his­tory. The por­trait was taken in an aban­doned fact­ory in Pren­zlauer Berg, dur­ing a time before gentri­fic­a­tion trans­formed the area. Ford was in Ber­lin on a book tour. The arrange­ments were con­cise: date, loc­a­tion, time—and a request to wear beige clothing.

Beim Porträt des Schrift­s­tellers Richard Ford hat Mark nicht nur die Per­son, son­dern auch ein Stück Stadtgeschichte einge­fan­gen. Das Foto entstand in ein­er leer­stehenden Fab­rik im Pren­zlauer Berg, in ein­er Zeit vor der Gentri­f­iz­ier­ung. Ford war anläss­lich ein­er Lesere­ise in Ber­lin. Die Absprache vorab war kurz und knapp: Tag, Ort, Uhrzeit – und die Bitte, beige Kleidung zu tragen.

Okwui Enwezor, Kassel 2002

Curator Okwui Enwezor in a suit midjump on a green meadow.

The pho­to­graphs of Okwui Enwezor were taken in the Karls­ruhe State Park dur­ing Documenta11 in Kas­sel for VOGUE. Mark visu­ally trans­lated the concept ini­ti­ated by Enwezor and his cur­at­ori­al team at Documenta11—an explor­a­tion of demo­cracy as an open, evolving pro­ject and an unfin­ished pro­cess. He depic­ted this idea through a green plat­form: a flat, elev­ated struc­ture designed for someone or some­thing to stand on, offer­ing space for reflec­tion and interpretation.

Die Auf­nah­men von Okwui Enwezor entstanden im Staat­s­park Karls­ruhe während der Documenta11 in Kas­sel für die VOGUE. Mark gre­ift die von Okwui Enwezor und seinem kur­at­or­ischen Team anläss­lich der Documenta11 initiierte Idee inter­na­tionaler Diskus­sion­splatt­for­men auf – etwa die Vor­stel­lung, Demokratie als ein offenes und wach­sendes Pro­jekt sow­ie als unvol­len­deten Prozess zu betracht­en. Das hat Mark visuell durch die grüne Platt­form über­set­zt: eine flache, erhöhte Struk­tur, auf der jemand oder etwas stehen kann und die Raum für Reflex­ion und Inter­pret­a­tion schafft.

Lars von Trier, Copenhagen 2003

Lars von Trier, Kopenhagen 2003

Look­ing at Lars von Trier’s por­trait evokes a sense of movement—an effect cre­ated by the back­ground that Mark selec­ted for this assign­ment from ZEIT Magazin. This move­ment helps the view­er engage with Tri­er­’s visu­al and con­cep­tu­al world as expressed in his films. The pat­terns in the back­ground cre­ate an optic­al illu­sion, gen­er­at­ing motion as the image is observed. This effect mir­rors the exper­i­ence of watch­ing and immers­ing one­self in Trier’s films.

Beim Blick auf das Porträt von Lars von Tri­er entsteht Bewe­gung – ein Effekt, der dem Hin­ter­grund zu verd­anken ist, den Mark für diesen Auftrag vom Zeit Magazin gewählt hat. Diese Bewe­gung hil­ft, sich der visuel­len und gedank­lichen Welt von Tri­er anzun­ähern, die er als Regis­seur in sein­en Fil­men zum Aus­druck bringt. Die Muster im Hin­ter­grund erzeu­gen eine optische Täuschung – Bewe­gung entsteht also beim Betracht­en.
Dieser Effekt stellt sich bei dem Porträt ein, ähn­lich wie dem Schauen und Erleben von Tri­ers Filmen.

Tom Hanks, Berlin 2004

Tom Hanks wearing black jacket and jeans posing for the camera in a photography setup.

When Hanks and Mark met at the Adlon Hotel for a photo shoot, the fol­low­ing exchange took place: “Hi, I’m Tom. I’m fam­ous.” “Hi, I’m Oliv­er. I’m work­ing on it.” Due to the lim­ited time avail­able, the shoot was done using two syn­chron­ized Has­sel­blad 500 C/M cam­er­as. The cam­era vis­ible in the shot is focused on Tom Hanks’ face for a close-up.

Als Hanks und Mark im Adlon für ein Fotoshoot­ing aufein­ander­trafen, ergab sich fol­gender Sch­lag­ab­tausch: „Hi, I´m Tom. I´m fam­ous.“ – „Hi, I´m Oliv­er. I‘m work­ing on it.” Die Auf­nahme wurde auf­grund der gerin­gen Zeit mit zwei Has­sel­blad 500 C/M foto­grafiert, die beide syn­chron­is­iert war­en. Die Kam­era, die im Bild zu sehen ist, ist auf Tom Hanks´ Gesicht für ein Close-up eingestellt.

Claus Peymann, Berlin 2004

Claus Peymann with a self-made cardboard crown in a Berlin garden.

The dual drama of paper crowns: Dir­ect­or Claus Pey­mann is por­trayed here in the garden of his Köpenick villa, styled as Shakespeare’s King Lear. Mark brought a card­board crown from Bur­ger King for the shoot. How­ever, Pey­mann found it too trivi­al and declared that he had his own crown—adorned with stock quotes and charts cut from news­pa­pers. From this inter­ac­tion, a power­ful and com­pel­ling por­trait emerged.

Dop­pel­drama der Papi­erk­ron­en: Regis­seur Claus Pey­mann, hier im Garten sein­er Köpenick­er Villa als Shakespeares König Lear inszen­iert. Für die Auf­nahme bra­chte Mark eine Papp­k­rone von Bur­ger King mit. Doch Pey­mann fand sie zu piefig und erklärte, er habe eine eigene Krone – beklebt mit Börsen­kur­sen und Dia­gram­men aus Zei­tun­gen. Aus dieser Situ­ation ist ein starkes, aufforderndes Porträt entstanden.

Cate Blanchett, Berlin 2005

Cate Blanchett posing for a photo in an elegant outfit on a hotel lobby couch.

This por­trait of Cate Blanchett was taken in a secluded con­fer­ence room at the Ritz-Carlton Hotel. The com­pos­i­tion was metic­u­lously set up and lit by Mark and two assist­ants before­hand. Time avail­able for the actu­al por­trait: 2 minutes. When Mark quickly attemp­ted to take a Polar­oid, one of the four PR agents politely declined the request—but Blanchett whispered to him, “Take your Polaroid!”

Dieses Porträt von Cate Blanchett ist in einem abges­chot­teten Kon­fer­en­zraum im Ritz-Carlton Hotel entstanden. Die Kom­pos­i­tion hat Mark vorher mit zwei Assist­en­ten aufge­baut und aus­geleuchtet. Zeit für das eigent­liche Porträt: 2 Minuten. Als Mark noch schnell ein Polar­oid machen woll­te, wurde dies von einem der vier PR-Agen­ten dankend abgelehnt – doch Blanchett flüsterte ihm zu: “Take your Polaroid!“

Richard Serra, Siegen 2005

Richard Serra standing in his large-scale sculpture

Richard Serra is seen here with­in one of his works, The Blind Spot, shortly before it was trans­por­ted to the Gug­gen­heim Museum in Spain. Mark cap­tured this pho­to­graph from a crane at Pick­han, the com­pany in Sie­gen that man­u­fac­tures all of Serra’s sculp­tures. To fully grasp a Serra piece, one must phys­ic­ally stand with­in it. This spa­tial tightness—contrasted with the soft, nature-exposed form—induces both phys­ic­al well-being and emo­tion­al security.

Richard Serra steht hier in ein­er sein­er Arbeiten, The Blind Spot, kurz bevor sie zum span­is­chen Gug­gen­heim-Museum ver­frachtet wird. Das Foto hat Mark in Sie­gen von einem Kran gemacht, bei der Firma Pick­han, die alle seine Skulp­turen fer­ti­gen. Man muss in ein­er Serra-Arbeit stehen, um sie zu begre­ifen. Diese räum­liche Enge – und gleichzeit­ig weiche, der Natur aus­ge­set­zte Form – löst körper­liches Wohl­befind­en und auch emo­tionale Sich­er­heit aus.

Self-portrait, Vienna 2005

Zimmer 211, Hotel Sacher in Wien. Mark im Bademantel auf dem Bett, Selbstauslöser in der ausgestreckten Hand. Einquartiert war er dort, um für AD eine Geschichte über das Hotel zu machen. Für Mark, der aus eher bürgerlichen Verhältnissen stammt – Vater Verwaltungsangestellter, Mutter Mitarbeiterin in einem Immobilienbüro – war ein solches Zimmer völlig neu. Für ihn ein Raum, der Freiheit und Platz bot, der irritiert und provoziert und in dieser Vielschichtigkeit die Fantasie einer Person abbildet.

Room 211, Hotel Sach­er, Vienna. Mark on the bed in a bath­robe, hold­ing a self-timer in an out­stretched hand. He was stay­ing there to pro­duce a fea­ture on the hotel for Archi­tec­tur­al Digest. For Mark, who grew up in mod­est circumstances—his fath­er a civil ser­vant, his moth­er an employ­ee in a real estate office—this kind of room was entirely nov­el. For him, it was a space that offered free­dom and scope, one that both unsettled and pro­voked, encap­su­lat­ing the mul­ti­fa­ceted ima­gin­a­tion of a person.

Zim­mer 211, Hotel Sach­er in Wien. Mark im Bade­man­tel auf dem Bett, Selb­stauslöser in der aus­gestreck­ten Hand. Einquart­iert war er dort, um für AD eine Geschichte über das Hotel zu machen. Für Mark, der aus eher bür­ger­lichen Ver­hält­n­is­sen stam­mt – Vater Ver­wal­tung­sanges­tell­ter, Mut­ter Mit­arbei­t­er­in in einem Immob­i­li­en­büro – war ein sol­ches Zim­mer völ­lig neu. Für ihn ein Raum, der Freiheit und Platz bot, der irrit­iert und pro­voziert und in dieser Vielschichtigkeit die Fantas­ie ein­er Per­son abbildet.

Count Ferdinando Brachetti Peretti, Rome 2006

Ferdinando Brachetti Peretti lying in a park next to a Harley Davidson motorcycle.

Ferdin­ando Bra­chetti Per­etti, Chair­man and CEO of the Itali­an energy com­pany APi Group, is pho­to­graphed on the grounds of Mafalda von Hessen’s estate, Villa Polissena, in north­ern Rome. Per­etti once had a motor­cycle acci­dent. Mark cap­tured him lay­ing beside his over­turned Harley. 

Ferdin­ando Bra­chetti Per­etti ist Vorsitzender und CEO des itali­en­is­chen Ener­gieun­ternehmens, APi Group. Das Bild ist auf dem Anwesen von Mafalda von Hessen, der Villa Polissena im Norden von Rom, entstanden. Per­etti hatte mal ein­en Motor­radun­fall. Oliv­er Mark hat ihn vor sein­er umgekippten Har­ley fotografiert.

Otto von Habsburg, Pöcking 2006

Portrait of Otto Habsburg Lorraine seated on a carpet.

With his best silk rug in tow, Mark traveled to Bav­aria to pho­to­graph Otto von Habs­burg for Van­ity Fair’s mil­len­ni­um issue.
Otto, the eld­est son of Charles I, the last Emper­or of Aus­tria and King of Hun­gary, is depic­ted in a suit and tie, seated on two of Mark’s light­ing cases draped with the rug, sur­roun­ded by nature. The ground slopes gently, the sur­face is grassy, and the back­ground fea­tures trees with occa­sion­al rays of sun­light break­ing through. From his seat, Otto von Habs­burg gazes dir­ectly into the camera.

Mit seinem besten Seidentep­pich im Gepäck reiste Mark nach Bay­ern, um anläss­lich der Mil­len­ni­um­saus­gabe der Van­ity Fair ein Porträt von Otto von Habs­burg zu foto­grafier­en. Dieser war der älteste Sohn von Karl I., dem let­zten Kais­er von Öster­reich und König von Ungarn. Otto von Habs­burg sitzt im Anzug mit Krawatte auf zwei von Marks Lichtkof­fern, über die der Tep­pich drapiert ist, inmit­ten der Natur. Der Boden ist leicht abschüssig, der Unter­grund aus Rasen, und im Hin­ter­grund sind Bäume zu sehen, durch die ver­ein­zelt Sonnen­strah­len fallen. Von seinem Platz aus blickt Otto von Habs­burg direkt in die Kamera.

Children in the Garden of Princess Mafalda of Hesse, Rome 2006

Kinder im Garten von Prinzessin Mafalda von Hessen.

This image was ori­gin­ally taken by Mark for AD and was exhib­ited at the Nation­al Por­trait Gal­lery in Lon­don in 2013/14. It was pho­to­graphed against the light using a Has­sel­blad 500 C/M with a Carl Zeiss Dis­tagon 60mm f/3.5 lens and strong flash fill to freeze the motion, clearly vis­ible in the shad­ows of the chil­dren. The film used was Ilford HP5 Plus.

Dieses Bild nahm Mark ursprüng­lich für AD auf und war 2013/14 in der Nation­al Por­trait Gal­lery in Lon­don zu sehen. Foto­grafiert wurde es im Gegen­licht mit ein­er Has­sel­blad 500 C/M, einem Carl Zeiss Dis­tagon 60mm 1:3.5‑Objektiv und ein­er starken Blitz­licht-Auf­hel­lung, um die Bewe­gung ein­zu­fri­er­en. Dies zeigt sich deut­lich an den Schat­ten der Kinder. Als Film wurde ein Ilford HP5 Plus verwendet.

Katrin Bellinger, LHR-MST 2006

Katrin Bellinger looking out the window as a passanger in a private plane.

Kat­rin Bellinger is a Ger­man art deal­er and col­lect­or based in Lon­don, spe­cial­iz­ing in Old Mas­ter draw­ings. The por­trait was taken on the flight from Lon­don to Maastricht with a Mam­iya 7II (6 x 7 cm) and Kodak Por­tra 400 for AD under the edit­or­i­al dir­ec­tion of Mar­git J. May­er. The Mam­iya 7II is not par­tic­u­larly suited for por­trait pho­to­graphy, as it is a rangefind­er cam­era, which sig­ni­fic­antly slows down the shoot­ing pro­cess. Mark chose the sys­tem any­way, as its low weight (around 1.8 kilo­grams, includ­ing a 65mm lens) and excel­lent hand­ling in the con­fined space of a private jet proved advant­age­ous. This por­trait is one of only two por­trait shoots Mark did with the Mam­iya 7II, the oth­er being of act­ress Mar­tina Gedeck at the Czech Repub­lic Embassy in Ber­lin for Play­boy Ger­many.

Kat­rin Bellinger ist eine in Lon­don ansässige deutsche Kun­sthänd­ler­in und ‑sammler­in, die sich auf Zeich­nun­gen Alter Meister spezi­al­is­iert hat. Entstanden ist das Porträt auf dem Flug von Lon­don nach Maastricht mit ein­er Mam­iya 7II (6 x 7 cm) und einem Kodak Por­tra 400 für AD unter der Chefredak­teur­in Mar­git J. May­er. Für Por­traitauf­nah­men ist die Mam­iya 7II nicht beson­ders geeignet, da sie eine Mess­such­er-Kam­era ist, die das Foto­grafier­en erheb­lich ver­lang­samt. Mark hat sich den­noch für das Sys­tem entschieden, da es auf­grund des gerin­gen Gewichts, ca. 1,8 Kilo­gramm (inkl. eines 65er Objekt­ivs) und der sehr guten Hand­h­abung in dem begren­zten Raum eines Privatjets von Vorteil war. Daneben ist nur eine weit­ere Por­trait­strecke mit der Mam­iya 7II entstanden, und zwar von der Schaus­piel­er­in Mar­tina Gedeck in der Botschaft der Tschech­is­chen Repub­lik in Ber­lin, für den deutschen Play­boy.

Luc Tuymans, Berlin 2006

Luc Tuymans in front of his in front of his painting Dough.

Oliv­er Mark pho­to­graphed Luc Tuy­mans in 2005 at the Carli­er Gebauer Gal­lery in front of his paint­ing Dough, for Mono­pol magazine. The work, an oil on can­vas (431 x 575 cm), was acquired for the Bon­nefant­en­mu­seum with the sup­port of the Mon­dri­aan Fund and the Bank­Giro Lot­tery. In the por­trait, which shows Tuy­mans in a con­tem­plat­ive pose, a pro­found engage­ment with his work, his own real­ity, and the present is reflected.

Oliv­er Mark foto­grafierte Luc Tuy­mans 2006 in der Carli­er Gebauer Galer­ie vor seinem Gemälde Dough, für das Mono­pol Magazin. Das Werk, Öl auf Lein­wand (431 x 575 cm), wurde mit Unter­stützung des Mon­dri­aan­fonds und der Bank­Giro Loter­ij für das Bon­nefant­en­mu­seum erworben. In dem Porträt, das Tuy­mans in nachden­k­lich­er Pose zeigt, spiegelt sich eine tiefge­hende Aus­ein­ander­set­zung mit sein­er Arbeit, sein­er eigen­en Real­ität und der Geg­en­wart wider.

Benazir Bhutto, Dubai 2006

The por­trait of Benazir Bhutto was taken dur­ing her exile in Dubai, United Arab Emir­ates. Togeth­er with Dag­mar von Taube, the chief report­er of Welt am Son­ntag, Mark spent two days in Dubai to pho­to­graph Benazir Bhutto and Prin­cess Haya. Benazir Bhutto, her chil­dren, Dag­mar von Taube, and Oliv­er Mark first had a three-hour lunch togeth­er. Fol­low­ing this, Mark had ten minutes for the pho­to­graphy session.

Das Porträt von Benazir Bhutto entstand während ihres Exils in Dubai, Ver­ein­igte Arabis­che Emir­ate. Gemein­sam mit Dag­mar von Taube, der Chefre­por­ter­in der Welt am Son­ntag, war Mark zwei Tage vor Ort, um Porträts von Benazir Bhutto und Prin­zessin Haya aufzun­eh­men. Benazir Bhutto, ihre Kinder, Dag­mar von Taube und Oliv­er Mark ver­bracht­en zun­ächst ein dre­istündiges Mit­ta­gessen zusam­men. Im Anschluss daran hatte Mark zehn Minuten Zeit für die Fotografie.

Max Raabe and Marilyn Manson, Berlin 2006

Zwei Männer stehen nebeneinander, aus leichter Untersicht fotografiert. Ihre Oberkörper sind etwas zueinander gedreht, und ihren jeweils äußeren Arm haben sie vor der Brust angewinkelt. Darauf stützen sie den Arm, der zum anderen hinzeigt; ihre Hand weist in Richtung Kinn. Beide sind sehr gepflegt und herausgeputzt – ihre Körperhaltung spiegelt sich beinahe.

Two men stand side by side, pho­to­graphed from a slight low angle. Their upper bod­ies are slightly turned toward each oth­er, and each has bent their out­er arm across their chest, sup­port­ing the arm that points toward the oth­er; their hands are dir­ec­ted toward their chins. Both are impec­cably groomed and dressed, their pos­ture almost mir­ror­ing each oth­er. Max Raabe and Mar­ilyn Man­son might seem to be oppos­ites at first glance, but in Mark’s pho­to­graph, a strong sim­il­ar­ity becomes apparent—a shared eye level. The shot was taken dur­ing a con­ver­sa­tion between the two for VOGUE, which Mark recalls as being very pro­found. He believes both showed an intel­li­gent atti­tude and a spe­cial sens­it­iv­ity to the present moment, and this is exactly what he cap­tured in his por­trait of them.

Zwei Män­ner stehen nebenein­ander, aus leichter Unter­sicht foto­grafiert. Ihre Oberkörp­er sind etwas zuein­ander gedre­ht, und ihren jew­eils äußer­en Arm haben sie vor der Brust angewinkelt. Darauf stützen sie den Arm, der zum ander­en hin­zeigt; ihre Hand weist in Rich­tung Kinn. Beide sind sehr gep­flegt und heraus­ge­putzt – ihre Körper­hal­tung spiegelt sich bei­nahe. Max Raabe und Mar­ilyn Man­son kön­nten auf den ersten Blick nicht gegensätz­lich­er erschein­en, doch in Marks Foto­grafie tritt eine starke Ähn­lich­keit zutage – eine Augen­höhe. Die Auf­nahme entstand anläss­lich eines Gesprächs der beiden für die VOGUE, an das sich Mark als sehr tief­gründig erin­nert. Für ihn zeigten beide eine intel­li­gente Hal­tung und ein beson­deres Gespür für die Geg­en­wart – und genau das hat Mark in seinem Porträt der beiden dokumentiert.

Hans Neuenfels, Berlin 2006

Hans Neuenfels in front of the Lessing monument in Berlin's Tiergarten.

Por­trait with Owl. Hans Neuen­fels (*1941–†2022) was a defin­ing fig­ure in Ger­man theat­er. His por­trait with an owl, a sym­bol of wis­dom and intu­ition, reflects his artist­ic spir­it. Pho­to­graph­er Oliv­er Mark fol­lowed his own intu­ition when he asked Neuen­fels to come to the Less­ing Monu­ment in Berlin’s Tier­garten for the photo. The por­trait was used as the cov­er of the book HANS NEUENFELS, Fast Nackt. Let­zte Texte (2022), fea­tur­ing an obit­u­ary by Elke Heiden­reich – a power­ful trib­ute to the artist.

Porträt mit Eule. Hans Neuen­fels (*1941–†2022) war eine prä­gende Fig­ur des deutschen Theat­ers. Sein Porträt mit ein­er Eule, dem Sym­bol der Weisheit und Intu­ition, spiegelt sein­en künst­lerischen Geist wider. Foto­graf Oliv­er Mark fol­gte sein­er eigen­en Intu­ition, als er Neuen­fels bat, für das Bild zum Less­ing-Den­k­mal im Ber­liner Tier­garten zu kom­men. Das Porträt wurde als Cov­er des Buches HANS NEUENFELS, Fast nackt. Let­zte Texte (2022) mit einem Nachruf von Elke Heiden­reich ver­wen­det – eine eindrucks­volle Erin­ner­ung an den Künstler.

Wolfgang Schäuble, Berlin 2007

Wolfgang Schäuble, Berlin 2007.

In the cen­ter of the image, a well-dressed man is seated—wearing a suit and tie, a white shirt, and laced shoes. He has a sharp gaze and a gentle smile, with his hands rest­ing in his lap, his fin­ger­tips touch­ing. He sits in a wheel­chair in a lib­rary. To the left behind him, a small lad­der leans against a book­shelf. This is the private lib­rary of the Min­istry of the Interi­or in Berlin.

Mit­tig im Bild ist eine gut gekleidete männ­liche Per­son zu sehen – in Anzug und Krawatte, mit weißem Hemd und geschnürten Schuhen. Er hat ein­en wachen Blick und ein san­ft­es Lächeln; die Hände lie­gen im Schoß, die Fin­ger­spitzen ber­ühren sich. Er sitzt in ein­er Bib­lio­thek im Roll­stuhl. Links hinter ihm steht eine kleine Leit­er am Büch­er­regal. Es han­delt sich um die Privat­bib­lio­thek des Innen­min­is­teri­ums in Berlin.

Mia Farrow, Berlin 2007

Mia Farrow by Oliver Mark.

Time pres­sure is a con­stant com­pan­ion when it comes to pho­to­graphy, as it was dur­ing the photo ses­sion with Mia Far­row for the ZEIT Magazin series “I Have a Dream.” Her frus­tra­tion and dis­in­terest in the appoint­ment were clearly palp­able to Mark. After just two shots, he declared that he had the image, decid­ing not to push fur­ther in this situ­ation. This unex­pec­ted step piqued Far­row’s interest in his work and broke her out of the routine of end­less press appoint­ments. She even­tu­ally looked at Mark’s port­fo­lio, lead­ing to this shot—a serendip­it­ous moment of luck for Mark.

Zeit­druck ist ein ständi­ger Beg­leit­er beim Foto­grafier­en – so auch bei den Auf­nah­men von Mia Far­row für die Serie „Ich habe ein­en Traum“ im ZEIT Magazin. Ihre Ent­nervtheit und das Desin­teresse an dem Ter­min war­en für Mark deut­lich spürbar. Nach nur zwei Auf­nah­men rief er dah­er, dass er das Bild habe, um sich nicht weit­er an dieser Situ­ation abzuarbeiten. Dieser uner­war­tete Sch­ritt weckte Far­rows Interesse an sein­er Arbeit und bra­chte sie aus dem Gewohnheit­strott der unzäh­li­gen Pres­setermine. Sie schaute sich schließ­lich doch Marks Port­fo­lio an, und es entstand dieses Bild – für Mark ein unver­hoffter Glücksmoment.

Knut, Berlin 2007

Das Titelcover Nr. 14 vom 29. März 2007 fotografierte der Cheffotograf der deutschsprachigen Zeitschrift „Vanity Fair“ Oliver Mark im Berliner Zoo.

From Feb­ru­ary 2007 to Feb­ru­ary 2009, Oliv­er Mark was the chief pho­to­graph­er for Van­ity Fair Ger­many. One of the many cov­ers Mark shot for Van­ity Fair was the March 29, 2007, cov­er of the Ger­man edi­tion. It was the first time an animal—polar bear Knut—appeared on the cov­er of a People magazine. Dur­ing this peri­od, Mark switched his cam­era sys­tem from a Has­sel­blad 6 x 6 cm to the Mam­iya RZ Pro II, as the 6 x 7 cm format res­ul­ted in less crop­ping for his edit­or­i­al pub­lic­a­tions. Addi­tion­ally, the Mam­iya RZ, with its wide-angle M 65mm f/4 lens, became sig­ni­fic­ant for Mark’s pho­to­graphy as a “loc­a­tion and action in space” tool.

Von Feb­ru­ar 2007 bis Feb­ru­ar 2009 war Oliv­er Mark Chef­fo­to­graf der deutschen Van­ity Fair. Eines der vielen Van­ity Fair-Cov­er, die Mark foto­grafiert hat, war das Titel­cov­er Nr. 14 der deutschs­prac­hi­gen Aus­gabe vom 29. März 2007. Gleichzeit­ig war es das erste Mal, dass ein Tier – der Eis­bär Knut – auf dem Cov­er eines People-Magazins gezeigt wurde. In diesem Zeitraum wech­selte Mark sein Kam­er­asys­tem von Has­sel­blad 6 x 6 cm auf die Mam­iya RZ Pro II, da das Format 6 x 7 cm bei sein­en redak­tion­el­len Ver­öf­fent­lichun­gen weni­ger Beschnitt bedeutete. Außer­dem wurde die Mam­iya RZ, unter Ver­wendung eines Weitwinkelob­jekt­ivs, des M 65mm F/4, für Marks Foto­grafie als „Veror­tung und Hand­lung im Raum” bedeutsam.

Richard Baron Cohen, Berlin 2007

Richard Baron Cohen photographs Queen Luise's bedroom in Berlin's Charlottenburg Palace.

Known in Ger­many for his love of hip­pos and his por­cel­ain col­lec­tion, part of which was auc­tioned in Cologne and Ber­lin in 2018. Pic­tured here in Queen Luise’s bed­room at Char­lot­ten­burg Palace.

In Deutsch­land bekan­nt durch seine Vorliebe für Hip­pos und seine Porzel­lansammlung, die er 2018 in Köln und Ber­lin teil­weise ver­steigert wurde. Hier zu sehen im Sch­lafz­i­m­mer der Köni­gen Luise im Schloss Charlottenburg.

Thomas Harlan, Berchtesgadener Land 2007

Thomas Harlan photographiert auf der Rossfeld-Ringstraße im Berchtesgadener Lande.

When Oliv­er Mark vis­ited Thomas Har­lan (*1929–2010) in a lung san­at­ori­um near Ber­cht­es­gaden in 2007 for a por­trait for Van­ity Fair, only 18% of his lung capa­city was still func­tion­ing. Mark asked Har­lan: “What can I expect of you? Where do we want to take the por­traits, here in the hos­pit­al room?” to which Har­lan replied: “You can expect any­thing from me.” Mark then drove with him to the Ober­salzberg. Back­ground on Har­lan: Son of dir­ect­or Veit Har­lan and act­ress Hilde Körber, he met Joseph Goebbels and was taken to vis­it Adolf Hitler at the age of eight. His fam­ily belonged to Nazi prom­in­ence. Har­lan has pos­it­ive memor­ies of his child­hood in Ber­lin and spent his (pro­fes­sion­al) life deal­ing with the guilt of his father’s actions. See.

Als Oliv­er Mark Thomas Har­lan (*1929–2010) 2007 in einem Lun­gensan­at­ori­um bei Ber­cht­es­gaden für ein Porträt für Van­ity Fair besuchte, funk­tioniert nur noch 18 % sein­er Lun­gen­kapazität. Mark fragte Har­lan: „Was darf ich Ihnen zumuten, wo wollen wir die Por­traits machen, hier im Kranken­zi­m­mer?” worauf Har­lan ant­wor­tete: „Sie dür­fen mir alles zumuten.“ Mark fuhr mit ihm darauf­h­in auf den Ober­salzberg.
Hin­ter­grund zu Har­lan: Sohn des Regis­seurs Veit Har­lan und der Schaus­piel­er­in Hilde Körber, lernte Goebbels kennen und wurde mit acht Jahren zu Besuch bei Adolf Hitler mit­gen­om­men. Die Fam­ilie gehörte zur NS-Prom­in­enz. Har­lan erin­nert sich pos­it­iv an seine Kind­heit in Ber­lin. Er ver­brachte sein (beru­f­liches) Leben dam­it, sich mit der Schuld seines Vaters aus­ein­anderzu­set­zen. Siehe.

Oliver Pocher, Berlin 2007

In 2007, Van­ity Fair Ger­many pub­lished a story about Ger­man comedi­an and enter­tain­er Oliv­er Pocher, in which he was asked to choose three pho­tos by Annie Leibovitz to recre­ate. Oliv­er Mark was tasked with the pho­to­graph­ic exe­cu­tion – a test­a­ment to the pre­ci­sion with which Mark approaches his craft. As part of the photo series, the icon­ic Van­ity Fair cov­er from August 1991 was recre­ated, fea­tur­ing Demi Moore sev­en months preg­nant with her daugh­ter Scout. Anoth­er recre­ated image was the fam­ous photo of Wal­ter Mat­thau and Jack Lem­mon. From a tech­nic­al per­spect­ive, it offers a fas­cin­at­ing ana­logy between Leibovitz and Mark.

Im Jahr 2007 ver­öf­fent­lichte Van­ity Fair Deutsch­land eine Geschichte über den deutscher Komiker und Enter­tain­er Oliv­er Pocher, in der er geb­eten wurde, drei Bilder von Annie Leibovitz aus­zusuchen, die er nachs­tel­len soll­te. Oliv­er Mark wurde mit der foto­grafis­chen Umset­zung beau­ftragt – ein Zeugnis der Präzi­sion, mit der Mark in seinem Handwerk arbeitet. Im Rah­men der Foto­strecke wurde das ikon­is­che Cov­er von Van­ity Fair aus dem August 1991 nachges­tellt, das Demi Moore, sieben Mon­ate schwanger mit ihr­er Tochter Scout, zeigt. Ein wei­t­eres Bild, das nachges­tellt wurde, ist das ber­üh­mte Foto von Wal­ter Mat­thau und Jack Lem­mon. Aus tech­nis­cher Sicht eine spannende Ana­lo­gie zwis­chen Leibovitz und Mark.

Joschka Fischer, Berlin 2007

Close-up portrait of Joschka Fischer resting head on his hand.

Josch­ka Fisc­her gazes intensely and con­fid­ently into the cam­era. Mark had planned the por­trait in the lib­rary of the Schlosshotel Ber­lin for Zeit­Magazin, with a light­box as a seat for Fisc­her. The box would have been invis­ible in the final image. How­ever, Fisc­her insisted on being pho­to­graphed stand­ing – he didn’t want to sit on a box. No prob­lem for Mark. After tak­ing a few shots, he showed Fisc­her the res­ults and sug­ges­ted, “Maybe try sit­ting after all – it might make the double chin less notice­able.” This is how this strik­ing por­trait came to be – with Fisc­her look­ing satisfied.

Josch­ka Fisc­her blickt eindring­lich und selb­st­be­wusst in die Kam­era. Mark hatte das Porträt in der Bib­lio­thek des Schlossho­tels Ber­lin für das Zeit­Magazin vorbereit­et – mit ein­er Lichtkiste als Sitzgele­gen­heit für Fisc­her. Diese wäre im Bild nicht sicht­bar gewesen. Doch Fisc­her best­and darauf, im Stehen foto­grafiert zu wer­den – er woll­te auf kein­er Kiste sitzen. Kein Prob­lem für Mark. Nach ein­i­gen Auf­nah­men zeigte er Fisc­her die Ergeb­n­isse und inter­ven­ierte: Viel­leicht doch ein­mal im Sitzen ver­suchen, dann wäre das Dop­pelkinn weni­ger präsent. So entstand dieses unmit­tel­bare Porträt – und Fisc­her wirkt zufrieden.

Sandra Hüller, Berlin 2008

black and white Portrait of the actress Sandra Hüller.

Act­ress Sandra Hüller in action.

Schaus­piel­er­in Sandra Hüller in Aktion.

Simon de Pury, Berlin 2008

Simon de Pury laying on a public bench in front of a graffiti wall in Berlin Mauerpark.

A strik­ing con­trast: a sharp, bold suit against a back­drop of graf­fiti. Simon de Pury reclines side­ways on a table in Mauer­park, wear­ing a double-breasted pin­stripe ensemble. His feet are crossed, his knees slightly par­ted like an open shell. In front of him lies a crim­son note­book with a small red rib­bon serving as a book­mark. Sup­port­ing him­self on one arm, he gazes into the cam­era with a faintly amused expres­sion. The inspir­a­tion for this pose? The icon­ic fold-out image of a nude man in a magazine – none oth­er than act­or Burt Reyn­olds. It reminds me a bit of 007 on an under­cov­er mis­sion – I like it and can’t help but anti­cip­ate the double-page spread in Cosmo.

Guter Kon­trast: ein ziem­lich krass­er, guter Anzug vor sehr viel Graf­fiti. Simon de Pury liegt hier im Zweireih­er-Nadel­streifen-Ensemble seit­lich auf einem Tisch im Mauer­park, die Füße vor­e­in­ander über­sch­la­gen, die Knie wie eine Muschel geöffnet. Vor ihm liegt ein karmes­in­farbenes Not­izbuch mit einem klein­en roten Band, das als Lesezeichen dient. Er stützt sich auf ein­en Unter­arm ab und blickt leicht amüsiert in die Kam­era. Vor­bild für diese Pose: das erste Aus­k­lappb­ild eines nack­ten Mannes in ein­er Zeits­chrift von niemand geringer­em als dem Schaus­piel­er Burt Reyn­olds. Erin­nert mich ein bis­schen an 007 auf Recher­che-Reise – mir gefällt’s und ich warte auf die Dop­pel­seite in der Cosmo.

Roberto Cavalli, Florence 2008

Roberto Cavalli, Florence 2008

…fly­ing in a heli­copter in a cas­u­al pose, with a beau­ti­ful décol­letage and a cigar in his mouth, tak­ing a little scen­ic flight over Florence. Ciao, cliché.

…fliegt hier im Helikop­ter in lässiger Pose, schönem Dekolleté und Zigarre im Mund ein­en klein­en Rund­flug über Florenz. Ciao, cliché.

Philipp Demandt, Greifswald 2008

Philipp Demandt lying on a museum bench. The Caspar David Friedrich painting „Zum Licht hinaufsteigende Frau“ is hanging on a wall behind him.

This por­trait of the art his­tor­i­an and dir­ect­or of the Städel Museum and the Liebieghaus Sculp­ture Col­lec­tion in Frank­furt was taken at the Pom­mer­sches Landes­mu­seum in front of Cas­par Dav­id Friedrich’s Woman Rising Towards the Light in Gre­if­swald. Mark pho­to­graphed it for Arspro­toto – The Magazine of the Cul­ture Found­a­tion of the Länder. The appro­pri­ate shoes were spe­cially pur­chased for this por­trait of Phil­ipp Demandt.

Dieses Por­trait von dem Kun­sthis­toriker und Direk­t­or des Städel Museums und der Liebieghaus Skulp­turensammlung in Frank­furt am Main entstand im Pom­mer­schen Landes­mu­seum vor Cas­par Dav­id Friedrichs Zum Licht hin­auf­steigende Frau in Gre­if­swald. Mark hat es für Arspro­toto – Das Magazin der Kul­turstif­tung der Länder foto­grafiert. Die passenden Schuhe wur­den extra für das Porträt von Phil­ipp Demandt erworben.

Angela Merkel, Berlin 2009

Angela Merkel formt eine Raute mit ihren Händen.

“Make a pic­ture – make his­tory.” — This was the phrase Queen Eliza­beth II said to Angela Merkel on July 2, 2021, as the two turned toward the pho­to­graph­ers. The scene is shown here. This meet­ing marked Angela Merkel’s final offi­cial audi­ence as the sit­ting Chan­cel­lor of Ger­many with Queen Eliza­beth II. Whenev­er Mark works on a por­trait of Merkel—whether ret­ro­spect­ively or in one of his col­lab­or­a­tions, such as with Saâdan Afif / Oliv­er Mark—he reflects on these fit­ting words.

„Make a pic­ture – make his­tory.“ — Das sagte Queen Eliza­beth II. am 2. Juli 2021 zu Angela Merkel, während sich die beiden den Foto­grafen zuwandten. Die Szene ist hier zu sehen. Dieses Tref­fen war die let­zte off­iz­i­elle Audi­enz von Angela Merkel als amti­er­ende Bundeskan­z­ler­in bei Queen Eliza­beth II. Wann immer Mark sich seit­dem mit einem Porträt von Merkel aus­ein­ander­set­zt – sei es rückblickend oder in ein­er sein­er Col­lab­or­a­tions, zum Beis­piel mit Saâdan Afif / Oliv­er Mark – den­kt er an diese tref­fenden Worte.

Nicole Hackert, Jonathan Meese, Gunny Gudmunsdottir, Marc Brandenburg, and Bruno Brunett, Berlin 2009

The home of gal­lery own­ers Nicole Hack­ert and Bruno Bru­nett is impress­ively styl­ish, provid­ing a cap­tiv­at­ing set­ting for this shot. The pho­to­graph fea­tures Hack­ert and Bru­nett along with their chil­dren and the artists Jonath­an Meese, Gudny Gud­mundsdot­tir, and Marc Branden­burg. This was a per­son­al pro­ject for Mark, inten­ded for pub­lic­a­tion in a fea­ture about con­tem­por­ary Ber­lin and its cul­tur­al scene. After the pic­ture was taken, a bar­be­cue fol­lowed, and Jonath­an Meese gif­ted Mark a “grill poem,” which is shown here.

Das Zuhause der Galer­isten Nicole Hack­ert und Bruno Bru­nett ist beeindruckend stilsich­er ein­gerichtet und bil­det hier eine sehr spannende Szen­er­ie. Auf der Auf­nahme sind neben Hack­ert und Bru­nett auch der­en Kinder sow­ie die Künst­ler Jonath­an Meese, Gudny Gud­mundsdot­tir und Marc Branden­burg zu sehen. Es war eine freie Arbeit für Mark, geplant zur Ver­öf­fent­lichung in ein­er Pub­lika­tion – ein Gesell­schaftsbeitrag über das zeit­genöss­is­che Ber­lin und seine Kul­turszene. Nachdem sie das Bild gemacht hat­ten, wurde gegrillt. Jonath­an Meese schen­kte Mark an diesem Abend ein Grill­gedi­cht. Es ist hier zu sehen.

Joachim Gauck, Berlin 2010

Joachim Gauck, Berlin 2010.

Mark’s por­trait of Joachim Gauck was taken in 2010 in a Ber­lin rose garden for Die Zeit, dur­ing the time of the fed­er­al pres­id­en­tial elec­tion by the 14th Fed­er­al Con­ven­tion. The oppos­ing can­did­ate was Chris­ti­an Wulff, who ulti­mately assumed office. The inter­view and ini­tial photo shoot took place in a mod­est pre­fab build­ing: a stark office with a table and three chairs, walls covered in wall­pa­per from the 1970s, and flick­er­ing neon lights in the ceil­ing. Mark found the loc­a­tion quite depress­ing. How­ever, with­in walk­ing dis­tance, he dis­covered a rose garden. He took a Polar­oid of the garden, showed it to Gauck, and the former pres­id­ent agreed to do the por­trait there.

Marks Porträt von Joachim Gauck entstand 2010 in einem Ber­liner Rosen­garten für Die Zeit, zur Zeit der Wahl des Bunde­spräsid­en­ten durch die 14. Bundes­ver­s­ammlung. Gegen­kan­did­at war Chris­ti­an Wulff, der schließ­lich auch das Amt über­nahm. Das Inter­view und die Porträtauf­nah­men fanden zun­ächst in einem unschein­bar­en Plat­ten­bau statt: ein kar­ger Büroraum mit einem Tisch und drei Stüh­len, an den Wänden Raufaser und Tapet­en aus den Siebzi­ger Jahren, die Beleuch­tung best­and aus flack­ernden Neonröhren an der Decke. Oliv­er Mark empfand die Loc­a­tion als dep­rimi­er­end. In Geh­weite ent­deckte er jedoch ein­en Rosen­garten. Er machte ein Polar­oid des Gartens, zeigte es Gauck, und der ehem­a­lige Bunde­spräsid­ent a.D. stim­mte zu, das Porträt dort aufzunehmen.

Philip Topolovac, Berlin 2010

Philip Topolovac und Skulptur.

When Mark’s son, at 17, first saw the work Aggregat by Philip Topo­lo­vac in the upper corner of the stu­dio, he was fas­cin­ated and imme­di­ately declared his inher­it­ance wish. To Mark, the work some­times looks like a piece from out­er space, at oth­er times like a star—it cer­tainly embod­ies a sense of vast­ness and spa­ti­al­ity. Per­haps it is an art­work that can be passed down from one gen­er­a­tion to the next.

Als Marks Sohn mit 17 das erste Mal die Arbeit Aggregat von Phil­ipp Topo­lo­vac in der ober­en Ecke des Stu­di­os sah, war er fasziniert und mel­dete direkt sein­en Erb­wun­sch an. Auf Mark selbst wirkt das Werk mal wie ein Stück aus dem Weltall, mal wie ein Stern – es birgt auf jeden Fall eine gewisse Weite und Räum­lich­keit in sich. Viel­leicht lässt es sich also gut von ein­er Gen­er­a­tion zur näch­sten tragen?

Thomas de Maizière, Berlin 2010

Thomas de Maizière photographiert im Innenministerium Berlin.

This image beau­ti­fully demon­strates how quickly a photo can come togeth­er. We find ourselves once again in the back room of the Min­istry of the Interi­or, spe­cific­ally at the entrance. Mark was famil­i­ar with this space, as he had pre­vi­ously pho­to­graphed Wolfgang Schäuble here. When de Maiz­ière walked toward him from this hall­way, Mark asked him to stop at a spe­cif­ic spot. It was at that moment the photo was taken. What’s espe­cially intriguing about this loc­a­tion, par­tic­u­larly in a polit­ic­al con­text, is the wooden cross on the wall. Mark con­sciously com­bines the themes of reli­gion and polit­ics in his setup, cre­at­ing not only a multi-layered por­trait but also an inter­est­ing prompt for reflection.

Wie schnell ein Foto entstehen kann, zeigt diese Arbeit eindrucks­voll. Wir befind­en uns erneut im Hin­terz­i­m­mer des Innen­min­is­teri­ums, genauer gesagt, am Eingang dazu. Mark kan­nte diese Räum­lich­keiten bereits, da er hier Schäuble foto­grafiert hatte. Als de Maiz­ière aus diesem Durchgang auf ihn zukam, bat Mark ihn, an ein­er bestim­mten Stelle stehen zu bleiben. Genau in diesem Moment entstand das Foto. Beson­ders spannend an diesem Ort, vor allem im polit­ischen Kon­text, ist das hölzerne Kreuz an der Wand. Mark kom­bin­iert in sein­er Inszen­ier­ung bewusst die The­men Reli­gion und Politik, wodurch er nicht nur ein vielschichtiges Porträt schafft, son­dern auch ein­en interess­anten Den­kan­stoß vermittelt.

Umberto Eco’s Bed, Milan 2011

Umberto Eco's Bed, Mailand 2011.

This image offers a very per­son­al view from Umberto Eco­’s bed­room: the unmade bed with a Pra­da bag filled with vari­ous med­ic­a­tions, next to a cross­word puzzle and a book by Enzo Golino, Madame Stor­ia & Lady Scrit­tura. This pho­to­graph, titled Umberto Eco’s Bed, Mil­an 2011, exists as a sil­ver gelat­in print in three cop­ies, each meas­ur­ing 30 × 40 cm. In 2011, Mark pho­to­graphed Umberto Eco in his spa­cious Mil­an apart­ment for Die ZEIT. Mark had asked Eco where he could take pho­tos, to which Eco simply replied: “Any­where.” Mark chose to pho­to­graph him in the impress­ive private lib­rary, which houses over 30,000 con­tem­por­ary books and 1,500 rare and antique volumes.

Dieses Bild zeigt eine sehr per­sön­liche Auf­nahme aus Umberto Ecos Sch­lafz­i­m­mer: das aufgesch­la­gene Bett, auf dem eine Pra­da-Tasche liegt, gefüllt mit ver­schieden­en Medika­men­ten, daneben ein Kreuz­worträt­sel und ein Buch von Enzo Golino, Madame Stor­ia & Lady Scrit­tura. Diese Auf­nahme, betitelt Titel Umberto Ecos Bed, Mai­l­and 2011, existiert als Sil­bergelat­ine-Print in drei Exem­plar­en im Format 30 × 40 cm. 2011 foto­grafierte Mark Umberto Eco in sein­er großzü­gigen Mailänder Wohnung für Die ZEIT. Mark hatte Eco gefragt, wo er foto­grafier­en dürfe, und Eco ant­wor­tete sch­licht: über­all. Mark entschied sich für die beeindruckende Privat­bib­lio­thek des Schrift­s­tellers mit mehr als 30.000 zeit­genöss­is­chen Büch­ern und 1.500 selten­en und anti­ken Bänden.

Pope Benedict XVI., Erfurt 2011

Benedict XVI walks through the cloister of St. Mary's Cathedral in Erfurt, but not without the help of his travel marshal Alberto Gasbarri, who points out a step to him.

Pope Bene­dict XVI walks through the cloister of St. Mary’s Cathed­ral in Erfurt, though not without the assist­ance of the pap­al travel mar­shal Alberto Gas­barri, who points out a step to him.

Bene­dikt XVI. schreit­et durch den Kreuzgang der Domkirche St. Mari­en zu Erfurt, jedoch nicht ohne die Hil­fe des Reise­marschall Alberto Gas­barri, der ihn auf eine Stufe im hinweist.

Günther Uecker, Düsseldorf 2011

Günther Uecker standing with one of his nail sculptures.

In 2011, Flori­an Illies, part­ner and man­aging dir­ect­or of the Grise­bach auc­tion house (2011–2018), com­mis­sioned Oliv­er Mark to pho­to­graph Gün­ther Ueck­er in Düs­sel­dorf. The occa­sion was the artist’s gen­er­ous dona­tion: he con­trib­uted his nail paint­ing Spirale (120 x 120 x 16 cm, 2011) to bene­fit the St. Johannes bell of his homet­own church in Rerik. The por­trait was taken on Decem­ber 7, 2011, using a Mam­iya RZ II cam­era and 400 ISO film. To achieve the best light­ing con­di­tions, Mark, with the help of Uecker’s assist­ant, posi­tioned the nail paint­ing on two sawhorses next to a tall win­dow to cap­ture nat­ur­al day­light from the left. The small bell fea­tured in the image was found by Mark in Uecker’s stu­dio and delib­er­ately hung on a cord. Gün­ther Ueck­er, who grew up on the Wus­trow pen­in­sula and atten­ded school in Rerik, was named an hon­or­ary cit­izen of the Balt­ic resort town in 2010. In the fall of 2011, he cre­ated the nail paint­ing, which was auc­tioned in spring 2012 for €340,000 to sup­port the bells and the res­tor­a­tion of the Rerik church tower. In addi­tion to the por­traits, Mark also cap­tured stu­dio shots, which remain unpub­lished to this day.

Im Jahr 2011 gab Flori­an Illies, Gesell­schafter und Geschäfts­führ­er des Auk­tion­shauses Grise­bach (2011–2018), Oliv­er Mark den Auftrag, Gün­ther Ueck­er in Düs­sel­dorf zu porträtier­en. Anlass war die großzü­gige Spende des Künst­lers: Er stiftete sein Nagel­b­ild Spirale (120 x 120 x 16 cm, 2011) für die St. Johan­nes­glocke sein­er Heimatkirche in Rerik. Das Porträt wurde am 07.12.2011 mit ein­er Mam­iya RZ II und einem 400 ISO-Film auf­gen­om­men. Um das Bild unter opti­malen Lichtver­hält­n­is­sen zu gestal­ten, stell­te Mark das Nagel­b­ild gemein­sam mit Ueck­ers Assist­en­ten auf zwei Böcke neben ein hohes Fen­ster, um das natür­liche Tages­licht von links ein­z­u­fan­gen. Die kleine Glocke im Bild fand Mark im Stu­dio von Ueck­er und hängte sie extra an ein­er Kor­del. Gün­ther Ueck­er, der auf der Hal­bin­sel Wus­trow aufwuchs und in Rerik zur Schule ging, wurde 2010 Ehren­bür­ger des Ost­see­bades. Im Herbst 2011 schuf er das Nagel­b­ild, das im Früh­jahr 2012 zugun­sten der Glock­en und der Turmsanier­ung der Reriker Kirche für 340.000 Euro ver­steigert wurde. Neben den Porträts entstanden auch freie Stu­di­oansicht­en, die bish­er nicht ver­öf­fent­licht wurden.

Ronald de Bloeme, Berlin 2011

Ronald de Bloeme, Künstler photographiert in seinem Atelier in Berlin© Oliver Mark.

The main focus of this por­trait is a body in por­trait format. More spe­cific­ally, a half-naked per­son – bare-ches­ted, wear­ing jeans below. Why does the nud­ity fade into the back­ground them­at­ic­ally and become per­ceived primar­ily as a body? Because, at the moment of the shot, there were actu­ally two half-naked people: Mark and de Bloeme. By doing so, Mark dis­solves the sep­ar­at­ing ele­ment of a pho­toshoot where one per­son dis­robes and the oth­er observes, break­ing the hier­archy between the sub­ject, the cam­era, and the pho­to­graph­er. This could only have been achieved because Mark respects his mod­el and iden­ti­fies with their pos­i­tion. Com­pos­i­tion­al ele­ments can be traced in the upright pos­ture in con­tra­posto and the calm, dis­tant gaze.

Hauptau­gen­merk dieses Porträts: ein Körp­er im Hoch­format. Genauer gesagt, eine halb nackte Per­son – Oberkörp­er frei, unten eine Jeans. War­um tritt die Nack­theit them­at­isch hier in den Hin­ter­grund und wird in erster Linie als Körp­er wahr­gen­om­men? Weil es im Moment der Auf­nahme tat­säch­lich zwei halb­n­ackte Per­son­en war­en: Mark und von de Bloeme. Dam­it hebt Mark das trennende Ele­ment eines Fotoshoot­ings auf, bei dem sich eine Per­son ent­blößt und die andere sie beo­bachtet, und bricht die Hier­arch­ie zwis­chen Objekt, Kam­era und Foto­graf. Dies kon­nte nur entstehen, weil Mark sein Mod­ell respek­tiert und sich mit dessen Pos­i­tion iden­ti­fiz­iert hat. Kom­pos­it­or­isch lässt sich dies anhand der aufrecht­en Körper­hal­tung im Kon­tra­post und dem ruhi­gen, in die Ferne sch­weifenden Blick nachvollziehen.

Bernhard von Barewisch, Groß Pankow 2011

Professor Dr. med. Bernhard von Barsewisch im Esszimmer auf Schloss Wolfshagen.

Anoth­er por­cel­ain col­lect­or. His col­lec­tion of Meis­sen’s “Blue Onion” pat­tern is said to be the largest Mark has ever encountered, and it simply had to be included in the photo. Per­haps Mark has a soft spot for porcelain?

Ein weit­er­er Porzel­lan-Sammler. Seine Sammlung des Meißen­er „Zwiebelmusters“ soll die größte sein, die Mark ken­nt, und musste dah­er unbedingt mit ins Bild. Even­tuell hat Mark eine Schwäche für Porzellan?

Hereditary Prince Maximilian and Hereditary Princess Marissa zu Bentheim-Tecklenburg with Their Children, Rheda 2012

Erbprinz Maximilian und Erbprinzessin Marissa zu Bentheim-Tecklenburg mit ihren Kindern, Rheda 2012.

The cam­era: Mam­iya. The pro­cess: tech­nic­ally slow—first the film is loaded, then the mir­ror lifts, and the aper­ture opens. Per film: 10 shots. The biggest chal­lenge: small chil­dren don’t always stay still. The masks: to pro­tect the pri­vacy of the chil­dren. The com­pos­i­tion: successful—reminds me of Las Men­i­nas by Velázquez.

Die Kam­era: Mam­iya. Der Prozess: tech­nisch lang­sam – zuerst spannen, dann klappt der Spiegel hoch, die Blende öffnet sich. Pro Film: 10 Auf­nah­men. Größte Heraus­for­der­ung: dass kleine Kinder nicht immer still­stehen. Die Masken: zum Schutz der Privat­sphäre der Kinder. Die Kom­pos­i­tion: gelun­gen – erin­nert mich an Las Men­i­nas von Velásquez.

Cameron Carpenter and his Personal Trainer, Berlin 2012

Top view of Cameron Carpenter and his nude personal trainer laying on colorful carpets next to a piano.

In 2012, Oliv­er Mark met musi­cian Camer­on Car­penter at a private con­cert in St. Mat­thi­as Church at Win­ter­feldtplatz in Ber­lin. Mark was so impressed with Carpenter’s vir­tu­os­ity and appear­ance that he sug­ges­ted a photo series about Car­penter to Jan Koch, who was briefly edit­or-in-chief of Inter­view magazine in Ger­many and pub­lish­er of 032c magazine. In addi­tion to indi­vidu­al por­traits of Car­penter, Mark pro­posed pho­to­graph­ing double por­traits with prom­in­ent per­son­al­it­ies from Ber­lin’s cul­tur­al scene. Styl­ist Klaus Stock­hausen provided three suit­cases with selec­ted clothes and shoes for the shoot. The double por­traits included shots of artist Kath­ar­ina Grosse in her stu­dio and of Mar­got Friedländer and André Schmitz in Schmitz’s lib­rary. For the lead image of the series, Mark chose a shot of Car­penter and his per­son­al train­er – naked with the train­er lying on top of Car­penter. Mark drew inspir­a­tion for this from a 1973 self-por­trait by Helmut New­ton, show­ing New­ton with an almost naked woman in bed. Mark’s work Camer­on Car­penter and His Per­son­al Train­er was exhib­ited at the Nation­al Por­trait Gal­lery in Lon­don in 2012.

2012 lernte Oliv­er Mark den Musiker Camer­on Car­penter bei einem Privatkonzert in der Kirche St. Mat­thi­as am Win­ter­feldtplatz in Ber­lin kennen. Marks Begeister­ung für Car­penters Vir­tu­os­ität und sein Erschein­ungs­b­ild war so groß, dass er Jan Koch, dam­als kur­zzeit­ig Chefredak­teur des deutschen Inter­view Magazins und Heraus­ge­ber der Zeits­chrift 032c, eine Foto­strecke über Car­penter vorschlug. Neben Ein­zel­porträts von Car­penter schlug Mark vor, Dop­pel­porträts mit prom­in­en­ten Per­sön­lich­keiten des Ber­liner Kul­tur­lebens zu foto­grafier­en. Der Styl­ist Klaus Stock­hausen stell­te dafür drei Kof­fer mit aus­gewähl­ter Kleidung und Schuhen bereit. Zu den Dop­pel­porträts gehörten Auf­nah­men der Künst­ler­in Kath­ar­ina Grosse in ihr­em Stu­dio und von Mar­got Friedländer und André Schmitz in Schmitz’ Bib­lio­thek. Als Aufmach­er der Serie wählte Mark ein Bild von Car­penter und dessen Per­son­al Train­er – nackt auf Car­penter lie­gend. Die Inspir­a­tion dazu ent­nahm Mark einem Helmut New­ton-Selb­st­porträt von 1973, das New­ton mit ein­er fast unbekleide­ten Frau im Bett zeigt. Marks Werk Camer­on Car­penter and his Per­son­al Train­er wurde 2012 in der Nation­al Por­trait Gal­lery in Lon­don ausgestellt.

Yoko Ono, Berlin 2012

Yoko Ono wearing black sunglasses and a blue fedora.

Roy­al blue hat: Mühl­bauer, black sunglasses: Pra­da, a pic­ture with col­or­ful cut-outs in the back­ground: Kurt Schwit­ters. The prot­ag­on­ist: Yoko Ono on the cov­er of Weltkunst No. 69. The paint­ing in the back­ground was chosen by the edit­or­i­al team, while Ono styled her­self. Mark needed 10 minutes for the shoot, and three addi­tion­al Polar­oids were taken in the process.

Königs­blauer Hut: Mühl­bauer, schwar­ze Sonnen­brille: Pra­da, Bild mit bunten Farb­schnit­ten im Hin­ter­grund: Kurt Schwit­ters. Prot­ag­on­istin: Yoko Ono auf dem Cov­er der Weltkunst No. 69. Das Gemälde im Hin­ter­grund war von der Redak­tion vorgegeben, Ono stylte sich selbst, Mark benötigte 10 Minuten für die Auf­nah­men, neben­bei entstanden noch drei Polar­oids.

Tacita Dean, Berlin 2012

Tacita Dean standing in an archive of film reels.

A fig­ure in the back­ground – but of what? Film reels. The artist with the won­der­ful name Tacita – Lat­in for “the silent one” – primar­ily works with film, pho­to­graphy, and visu­al storytelling. Anoth­er por­trait of an artist, pos­i­tion­ing the per­son in rela­tion to their work.

Eine Per­son im Hin­ter­grund – aber von was? Film­rol­len. Die Künst­ler­in mit dem wun­derbar­en Namen „Tacita“, lat. „die Sch­wei­gende“, arbeitet vornehm­lich mit Film, Foto­grafie und visueller Erzählung. Ein wei­t­eres Porträt ein­er Künst­ler­in, in dem sich die Per­son im Ver­hält­nis zu ihr­em Werk positioniert.

Madeleine Albright, Berlin 2013

Black and white Polaroid close up of Madeleine Albright

Mark pho­to­graphed Madeleine Albright for Die ZEIT in front of the Jew­ish Museum, pla­cing spe­cial emphas­is on the inter­ac­tion between the archi­tec­ture and the per­son. How­ever, after the pho­toshoot, the pro­por­tion between the human sub­ject and the build­ing did not feel bal­anced because of the metal­lic back­ground. After a tour, Mark took one more pho­to­graph, this time using his 680 Polar­oid cam­era – and that became the best image. It remains a unique piece.

Mark foto­grafierte Madeleine Albright für Die ZEIT vor dem Jüdis­chen Museum und legte dabei beson­der­en Wert auf das Zusam­men­spiel von Architek­tur und Per­son. Doch nach dem Foto­grafier­en wirkte die Pro­por­tion zwis­chen Mensch und Gebäude durch den metal­len­en Hin­ter­grund nicht stim­mig. Nach ein­er Führung machte er noch ein ein­ziges wei­t­eres Foto, dies­mal mit sein­er 680 Polar­oid-Kam­era – und dabei entstand das beste Bild. Es bleibt ein Unikat.

Maria Furtwängler and Ursula von der Leyen, Berlin 2013

Close up of Ursula von der Leyen and Maria Furtwängler.

A title and a Polar­oid cre­ated on the occa­sion of their con­ver­sa­tion with Süd­deutsche Zei­tung Magazin in July 2013 about their fath­ers’ battles with demen­tia. Like the con­ver­sa­tion itself, the pho­to­graphs feel hon­est and unfiltered. The inter­view, con­duc­ted by Alex­an­dra Borch­ardt and Susanne Schneider, can be read here.

Ein Titel und ein Polar­oid, die anläss­lich ihres Gesprächs mit dem Süd­deutsche Zei­tung Magazin im Juli 2013 über die Demenz-Erkrankung ihr­er Väter entstanden sind. Wie auch das Gespräch, wirken die Auf­nah­men ehr­lich und unver­stellt. Das Inter­view, geführt von Alex­an­dra Borch­ardt und Susanne Schneider, können Sie hier lesen.

Thomas Oppermann and Alexander Dobrindt, Berlin 2013

Thomas Oppermann und Alexander Dobrindt, Berlin 2013.

“I just wanna have your energy – that’s it.” — Oliv­er Mark. Is this too much to ask? What does it mean, and how does it work? This is about a small pro­voca­tion, a sur­prise – about cap­tur­ing a per­son in motion while sim­ul­tan­eously bal­an­cing their pos­ture and expres­sion. It’s about bring­ing the sub­ject back into their body and mind from the situ­ation. This moment became even more chal­len­ging when Mark, work­ing with a medi­um-format cam­era and lim­ited time, aimed to cap­ture this bal­ance in a more stat­ic set­ting. The sur­prise for Mr. Opper­mann (SPD) and Mr. Dobrindt (CSU) was Mark’s com­ment, based on his research, imme­di­ately recog­niz­ing which of them had served in the mil­it­ary. This was the moment of irrit­a­tion, of move­ment – and from it came this picture.

„I just wanna have your energy – that’s it” — Oliv­er Mark. Zuviel ver­langt? Was bedeutet das und wie funk­tioniert das? Hier geht es um die kleine Pro­voka­tion, die Über­ras­chung – um eine Per­son vor der Kam­era in Bewe­gung und gleichzeit­ig Bal­ance zu brin­g­en – von Körper­hal­tung und Aus­druck. Das Mod­ell aus der Situ­ation wieder in ihren Körp­er und Geist zu holen. Beson­ders wenn Mark wie hier in einem eher stat­ischen Set­ting mit ein­er Mit­tel­form­atkam­era und knap­per Zeit­vor­gabe arbeitet. Die Über­ras­chung für Her­rn Opper­mann (SPD) und Her­rn Dobrindt (CSU): ein klein­er Kom­ment­ar darüber, dass Mark, der im Vor­feld natür­lich etwas recher­chiert hat, sofort erkenne, wer von ihnen gedi­ent habe. Das war die Irrit­a­tion, die Bewe­gung – und daraus entstand dieses Bild.

Dieter Hallervorden, Berlin 2013

Dieter Hallervorden dressed only with a woolen blanket

Undressed, but not naked. This is a typ­ic­al Mark moment. Wrapped in a wool blanket, Mr. von Haller­vorden appears pens­ive and music­al, as if he were con­tem­plat­ing a feel­ing or a sound. Such a por­trait only emerges when both the pho­to­graph­er and the sub­ject are open to each other.

Aus­gezo­gen, aber nicht nackt. Das ist ein typis­cher Mark-Moment. In eine Woll­decke gehüllt wirkt Herr von Haller­vorden hier auf mich gedanken­ver­sunken, mus­isch – als ob er einem Gefühl oder einem Klang nachforschen würde. Ein sol­ches Porträt entsteht nur, wenn sich Foto­graf und Mod­ell aufein­ander einlassen.

Ursula von der Leyen, Berlin 2014

Ursula von der Leyen im Kopierraum.

“Please pho­to­graph the Fed­er­al Min­is­ter of Defence at the Min­istry of Defence.” Ugh, tricky – a Ger­man office build­ing at Stauffen­bergstraße 18 in Ber­lin. Long hall­ways, count­less doors, adorned with offi­cial black-and-white por­traits of former min­is­ters and a few unwanted plants. How can one use such a real, dreary place with all its bleak­ness and sobri­ety as a back­drop without los­ing one­self or the per­son­al­ity of the per­son being por­trayed? Mark approached this task and loc­a­tion with aware­ness and dis­covered a copy room dur­ing his pre­par­a­tions, where a wall map of the Middle East was hanging. This map in the por­trait sym­bol­ic­ally rep­res­ents a con­flict that was omni­present at the time: the UN Secur­ity Coun­cil sanc­tions against the sup­port of Islam­ist ter­ror­ist groups in Iraq and Syr­ia – imposed with the goal of pre­vent­ing the fin­an­cing and recruit­ment of the ter­ror­ist organ­iz­a­tions Islam­ic State (IS) and Al-Nusra Front. If you’re rightly won­der­ing where the sun­light sud­denly comes from in this gov­ern­ment-issue archi­tec­tur­al dream, where Frau von der Ley­en stands – it’s not real. The photo was taken with a Pro­foto Pro Hard Box, which cre­ates a very harsh light and pre­vents any spill light (at 1/32 second to include ambi­ent light, at f/9 and ISO 200, with an EF 16–35mm f/2.8L at 27mm). The light is shaped through the flaps of the Hard Box to give it the char­ac­ter of sunlight.

Foto­grafier­en Sie bitte die Bundes­ver­tei­di­gungs­min­is­ter­in im Ver­tei­di­gungs­min­is­teri­um. Uff, schwi­erig – ein deutsches Büro­ge­bäude in der Stauffen­bergstraße 18 in Ber­lin. Lange Flure, zahl­lose Türen, geschmückt mit den off­iz­i­el­len schwarz-weißen Auf­nah­men ehem­a­li­ger Minister*innen und ein­i­gen ungeliebten Pflan­zen. Wie kann man ein­en sol­chen, realen Ort mit all sein­er Tristesse und Nüchternheit als Kulisse nutzen, ohne sich selbst oder die Per­sön­lich­keit der hier Porträtier­ten zu ver­lier­en? Mark ging mit diesem Bewusst­sein für seine Aufgabe und den Ort in die Situ­ation und ent­deckte während sein­er Vorbereit­un­gen ein­en Kopi­er­raum, in dem eine Wandkarte des Nahen Ostens hing. Diese Karte steht im Porträt sin­nbild­lich für ein­en zu dieser Zeit allge­gen­wärti­gen Kon­f­likt: die Sank­tion­en des UN-Sich­er­heit­s­rats gegen die Unter­stützung islam­istischer Ter­ror­grup­pen im Irak und in Syr­i­en – ver­hängt mit dem Ziel, die Fin­an­zier­ung und Rek­ru­tier­ung der Ter­rorver­ein­i­gun­gen „Islamis­cher Staat“ (IS) und der Al-Nusra-Front zu unter­bind­en. Falls Sie sich zu Recht fra­gen, woher in diesem behörd­lichen Träumchen von Architek­tur plötz­lich das Sonnen­licht kom­mt, in dem Frau von der Ley­en steht – das ist nicht echt. Foto­grafiert wurde mit ein­er Pro­foto Pro Hard Box, die ein sehr hartes Licht erzeugt und jeg­liches Streu­licht ver­hindert (bei 1/32 Sekunde, um das Umge­bungs­licht mit ein­zubez­iehen, auf f/9 und ISO 200 sow­ie mit einem EF 16–35mm f/2.8L bei 27 mm). Durch die Tork­lap­pen der Hard Box lässt sich das Licht so steuern, dass es den Charak­ter von Sonnen­licht erhält.

Idris Elba, Berlin 2014

Close-up portrait of untroubled Idris Elba with eyes closed.

…in hand­cuffs and bound to the floor – this was the concept for a por­trait inten­ded to make a con­nec­tion with Idris Elba’s por­tray­al of Man­dela. When Elba’s assist­ant arrived on set, she was startled and imme­di­ately inter­vened, demand­ing that Mark stop the shoot and show her the pho­tos. How­ever, Mark explained that there was noth­ing to see, as he was shoot­ing on film, not digit­ally. Unfor­tu­nately, the sta­ging in print didn’t have the desired impact. For­tu­nately, this close-up image was taken in the mean­time, when Elba was hav­ing his head mas­saged by a makeup artist.

…in Hand­schel­len und am Boden gefes­selt – das war die Idee für ein Porträt, um eine Ver­bindung zu Idris Elbas Darstel­lung von Man­dela herzus­tel­len. Als Elbas Assistenz zum Set kam, ers­chrak sie und inter­ven­ierte sofort heftig. Sie forderte Mark auf, das Shoot­ing sofort zu stop­pen und die Auf­nah­men zu zei­gen. Mark erklärte jedoch, dass es nichts zu sehen gäbe, da er auf Film und nicht digit­al foto­grafierte. Leider hatte die Inszen­ier­ung im Print nicht die gewün­schte Wirkung. Glück­lich­er­weise entstand neben­bei dieses Close-up, als Elba sich gerade von einem Visagisten den Kopf massier­en ließ.

Adrian Ghenie, Berlin 2014

Adrian Ghenie in his Studio.

Artist at work – in the stu­dio. Bravo – the epi­tome of a stu­dio por­trait! Adri­an Ghenie is rarely pho­to­graphed, so whenev­er one of his paint­ings is auc­tioned at Christie’s or Sotheby’s in Lon­don, New York, or Hong Kong, this por­trait is often reques­ted. For Mark, it has become a best­seller. For me, it’s com­pletely under­stand­able: it looks like a still from a film – col­ors and stacked canvases, indir­ect light, and Ghenie in front of a huge piece on the wall, a cigar­ette in hand, with a few beer bottles scattered here and there. Paint­ing as craft, the stu­dio as a work­space. Def­in­itely worth see­ing. Mark pho­to­graphed Ghenie two more times in 2014: for his exhib­i­tionThe Dar­win Room at the Centre Pomp­idou in Par­is, and in his stu­dio-lib­rary in Ber­lin. The com­mon thread: the indir­ect light­ing. In the stu­dio shot, the main light was set with a Pro­foto Soft­box Square 40 x 40 cm, approx­im­ately 45 degrees to the cam­era and 3 meters away from the sub­ject, from a height of 4 meters, so that the eye­balls wouldn’t be shad­owed. To the left in the frame, a Pro­foto B2 light without a reflect­or rests on the floor, posi­tioned so that it isn’t cap­tured. The soft­box cre­ates a tar­geted vign­ette, as it does­n’t fully illu­min­ate the space. In the lib­rary shot, a flash unit is hid­den in the right corner of the room under a white sheet of paper.

Artist at work – in the stu­dio. Bravo – der Inbe­griff eines Stu­di­o­porträts! Adri­an Ghenie lässt sich wohl sel­ten foto­grafier­en, sodass oft, wenn eines sein­er Gemälde bei Christie’s oder Sotheby’s in Lon­don, New York oder Hongkong ver­steigert wird, dieses Porträt ange­fragt wird. Für Mark ist es ein Best­seller geworden. Für mich abso­lut nachvollziehbar: Es wirkt wie ein Filmstill – Farben und gestapelte Lein­wände, indirektes Licht und Ghenie vor ein­er riesigen Arbeit an der Wand, Zigar­ette in der Hand, hier und da ein paar Bier­flaschen. Malerei als Handwerk, das Atelier ein Arbeit­s­platz. Bitte unbedingt anse­hen. Mark hat Ghenie 2014 noch zwei weit­ere Male foto­grafiert: Zu sein­er Aus­s­tel­lung The Dar­win Room im Centre Pomp­idou in Par­is und in sein­er Stu­dio-Bib­lio­thek in Ber­lin. Der rote Faden: die indirekte Beleuch­tung. In der Stu­di­oauf­nahme wurde das Haupt­licht mit ein­er Pro­foto Soft­box Square 40 x 40 cm geset­zt, ca. 45 Grad zur Kam­era und 3 Meter Abstand zum Prot­ag­on­isten, aus ein­er Höhe von 4 Metern, sodass die Augäp­fel nicht ver­schat­tet wer­den. Links im Bild liegt eine Pro­foto B2 Leuchte ohne Reflekt­or auf dem Boden, per­spekt­iv­isch so, dass sie nicht erfasst wird. Die Soft­box erzeugt eine gez­ielte Vign­et­tier­ung, da sie den Raum nicht voll­ständig aus­leuchtet. In der Bib­lio­thek­sauf­nahme ver­birgt sich in der recht­en Ecke des Raumes eine Blitzleuchte unter einem weißen Blatt Papier.

Otto Piene, 2014

Otto Piene E-Mail from 2014

…an image that sadly nev­er came to be. Here is the response to Mark’s email to Otto Piene (*1929–2014), in which Piene reques­ted to wait until the Sky Event on July 19th for the pho­toshoot. Unfor­tu­nately, Otto Piene passed away on the even­ing of July 17th, fol­low­ing his open­ing at the Neue Nation­algaler­ie, dur­ing a taxi ride through Berlin.

…ein Bild, das leider nie entstand. Hier zu sehen ist die Ant­wort auf Marks E‑Mail an Otto Piene (*1929–2014), in der dieser dar­um bat, mit dem Ter­min für ein Foto das Sky Event am 19. Juli abzuwarten. Bedauer­lich­er­weise ver­starb Otto Piene am Abend des 17. Juli nach sein­er Eröffnung in der Neuen Nation­algaler­ie während ein­er Taxi­fahrt durch Berlin.

Marcel Reich-Ranicki and Andrew Alexander Ranicki, Frankfurt am Main 2014

Marcel Reich-Ranicki thumbing through a Oliver Mark book on a train ride.

The train ride from Frank­furt am Main to Ber­lin lasts about four hours. How­ever, Mark found it much more enter­tain­ing when he traveled it with Mar­cel Reich-Ran­icki and his son. Here, Mar­cel Reich-Ran­icki is look­ing at Oliv­er Mark’s por­trait of Daniel Bar­en­boim.

Die Zug­fahrt von Frank­furt am Main nach Ber­lin dauert etwa vier Stun­den. Mark kam sie jedoch deut­lich kur­z­wei­li­ger vor, als er sie mit Reich-Ran­icki und dessen Sohn unter­nahm. Hier schaut sich Mar­cel Reich-Ran­icki Oliv­er Marks Por­trait von Daniel Bar­en­boim an.

Der Jungbrunnen, Berlin 2015

Interpretation of the painting Fountain of Youth by Lucas Cranach

Der Jun­g­brunnen is a paint­ing by Lucas Cranach the Eld­er from 1546. The piece belonged to the col­lec­tion of the former Prus­si­an roy­al castles and is now part of the Gemälde­galer­ie of the State Museums in Ber­lin. Oliv­er Mark’s ver­sion of Der Jun­g­brunnen was cre­ated in Ber­lin in 2015 and was first shown in his No Show exhib­i­tion in 2019 at the Villa Des­sauer – Museums of the City of Bam­berg. Gelat­in sil­ver print, 68.0 x 100.5 cm (prin­ted 2015).

Der Jun­g­brunnen ist ein Gemälde von Lucas Cranach dem Älter­en aus dem Jahr 1546. Das Bild gehörte zum Best­and der ehem­a­li­gen preußis­chen könig­lichen Schlöss­er und hängt heute in der Gemälde­galer­ie der Staat­lichen Museen zu Ber­lin. Oliv­er Marks Jun­g­brunnen ist 2015 in Ber­lin entstanden und wurde erst­mals in sein­er Aus­s­tel­lung No Show 2019 in der Villa Des­sauer – Museen der Stadt Bam­berg gezeigt. Gelat­in sil­ver print, 68,0 x 100,5 cm (prin­ted 2015).

Don’t be afraid of the truth, 2015

Keine Angst vor der Wahrheit 2015.

Der Spiegel­’s new brand claim: “Don’t be afraid of the truth” was developed by the agency group thjnk Ham­burg. A stroke of luck for Oliv­er Mark, who pho­to­graphed the image cam­paign. He had a lot of free­dom in his pho­to­graphy because the cam­paign was presen­ted in advance with his pic­tures. The unique, uncor­rup­ted view of the world of Spiegel journ­al­ism with the edit­or­i­al-like por­traits by Oliv­er Mark inform and inspire. The por­traits can be seen here: Mar­tin Hesse, Michael Sauga and Chris­ti­an Reier­mann; Klaus Brink­bäumer and Ger­shom Schwalfen­berg; Maria Gresz; Hause Janssen; Flori­an Harms; Volk­er Weidermann.

Der neue Marken­claim des Spiegel: „Keine Angst vor der Wahrheit“ wurde von der Agen­tur­gruppe thjnk Ham­burg entwick­elt. Ein Glücks­fall für Oliv­er Mark, der die Imagekam­pagne foto­grafierte. Er hatte bei der Foto­grafie weit­ge­hend freie Hand, da die Kam­pagne vorab mit sein­en Bildern präsen­tiert wurde. Der ein­z­igartige, unver­fälschte Blick auf die Welt des Spiegel-Journ­al­is­mus mit den redak­tion­ell anmutenden Por­traits von Oliv­er Mark informier­en und inspir­i­er­en. Die Por­traits sind hier zu sehen: Mar­tin Hesse, Michael Sauga und Chris­ti­an Reier­mann, Maria Gresz, Hause Janssen, Klaus Brink­bäumer und Ger­shom Schwalfen­berg, Flori­an Harms, Volk­er Weidermann.

Hoischen / Mark – “Christian Louboutin”, 46,9 × 38,4 cm, Mixed media, C‑Print, framed, 2017

Hoischen / Mark „Christian Louboutin“ 46,9 x 38,4 cm Mixed Media, C-Print framed 2017.

The col­lab­or­a­tion with artist Chris­ti­an Hois­chen marked Mark’s first such pro­ject and laid the ground­work for his future col­lab­or­at­ive works. The pho­to­graphed stilet­tos come from Mark’s private shoe archive – part of his col­lec­tion of objects that inspire him and that he enjoys pho­to­graph­ing. Hois­chen edited the pho­to­graph, dis­tort­ing and recom­pos­ing the object in a new way.

Die Zusammen­arbeit mit dem Künst­ler Chris­ti­an Hois­chen war für Mark die erste ihr­er Art und bil­det die Grundlage für seine weit­er­en Kollab­or­a­tion­spro­jekte. Die foto­grafier­ten Stilet­tos stam­men aus Marks privatem Schuharchiv – einem Teil sein­er Sammlung von Objek­ten, die ihn inspir­i­er­en und die er gerne foto­grafiert. Hois­chen hat die Foto­grafie bearbeitet, den Gegen­stand somit ent­frem­det und neu komponiert.

Bucovina Monasteries, Romania 2017

The holy gifts behind the iconostasis.

Oliv­er Mark spent nearly two weeks pho­to­graph­ing at the Mol­dovița Mon­as­tery and the Mănă­stirea Sfân­tul Ioan Iac­ob “Corlăţeni” in Bucov­ina. His strik­ing pho­to­graphs offer insights not only into the reli­gious life of the monks and nuns but also into their daily exist­ence. One of the most cap­tiv­at­ing images in this series is unique: it shows the view behind the icono­stas­is – the area that no one but the monks is allowed to enter. How did this extraordin­ary photo come about? Mark handed his pre-set cam­era to one of the monks, care­fully explain­ing the com­pos­i­tion he envi­sioned. The res­ult is seen here. The exhib­i­tion is part of a cul­tur­al exchange with the Bukow­ina Museum in Suceava, where the Liecht­en­stein Nation­al Museum has been rep­res­en­ted four times. More about this can be found on ZEIT ONLINE and in Mono­pol Magazine.

Fast 14 Tage ver­brachte und foto­grafierte Oliv­er Mark im Frauen­k­loster Mol­dovița und im Mănă­stirea Sfân­tul Ioan Iac­ob “Corlăţeni”. Seine eindrucks­vol­len Fotos gewähren Ein­blicke nicht nur in das reli­giöse, son­dern auch in das all­täg­liche Leben der Mönche und Nonnen. Das wohl spannend­ste Bild dieser Reihe ist ein­z­igartig: Es zeigt den Blick hinter die Ikono­stase – jen­en Bereich, den niemand außer den Mönchen betre­ten darf. Und wie entstand dieses außergewöhn­liche Foto? Mark über­gab einem der Mönche seine vor­einges­tell­te Kam­era und erklärte ihm genau, welche Bildkom­pos­i­tion er sich wün­schte. Das Ergeb­nis ist hier zu sehen. Die Aus­s­tel­lung ist Teil des kul­turel­len Aus­tauschs mit dem Bukow­ina-Museum in Suceava, in dem das Liecht­en­stein­is­che Landes­mu­seum bereits viermal ver­tre­ten war. Mehr dazu auf: ZEIT ONLINE und im Mono­pol Magazin.

Jonathan Meese, Berlin 2017

Jonathan Meese wearing black Adidas tracksuit and a felt bicorne.

A hat – spe­cific­ally, a tri­corne – on Jonath­an Meese’s head, which looks like a prop from the past. Togeth­er with Meese’s long beard, hair, and track­suit, it cre­ates a har­mo­ni­ous ensemble. Mark had this hat spe­cially made for the por­trait by Ber­lin mil­liner Fiona Ben­nett. Why? Because Mark had vis­ited the Napo­leon exhib­i­tion at the Bundeskun­sthalle in Bonn in 2010, and Meese’s work Der Ter­min­at­or, Napo­leon (2006) served as the inspir­a­tion for the portrait.

Ein Hut, genauer ein Dre­is­pitz, auf dem Kopf von Jonath­an Meese, der wie eine Requis­ite aus der Ver­gan­gen­heit wirkt. Zusam­men mit Meeses langem Bart, den Haar­en und der Train­ing­s­jacke ergibt er ein har­mon­isches Ensemble. Mark ließ diesen Hut eigens für das Porträt von der Ber­liner Hut­ma­cher­in Fiona Ben­nett anfer­ti­gen. War­um? Weil Mark 2010 in der Bundeskun­sthalle Bonn die Napo­leon-Aus­s­tel­lung besucht hatte und Meeses dort gezeigtes Werk Der Ter­min­at­or, Napo­leon (2006) als Inspir­a­tion für das Porträt diente.

Kristen Stewart, Hamburg 2017

Kristen Stewart by Oliver Mark.

Mark was com­mis­sioned by Stern magazine to cre­ate a por­trait of Kristen Stew­art. The res­ult of this assign­ment is shown here.
The photo shows a per­son and a pro­file shad­ow – both depict­ing the same indi­vidu­al, but they do not match in per­spect­ive. This is because the two ele­ments were shot sep­ar­ately and later com­bined into one com­pos­i­tion. Both shots, how­ever, were taken at the same loc­a­tion: the Elb­phil­har­monie in Ham­burg, dur­ing a CHANEL fash­ion show by Karl Lager­feld. While this may sound glam­or­ous, the actu­al shoot­ing loc­a­tion was much less spec­tac­u­lar. The images were taken at the only avail­able wall in the crowded foy­er, on the way to the restrooms. One of the edit­ors had to tem­por­ar­ily hold the flash. How­ever, the final res­ult doesn’t reflect these circumstances.

Mark wurde vom Stern beau­ftragt, ein Porträt von Stew­art zu erstel­len. Das Ergeb­nis dieses Auftrags sehen Sie hier. Auf dem Foto sind eine Per­son und ein Pro­filschat­ten zu sehen – beide zei­gen zwar dies­elbe Per­son, passen jedoch per­spekt­iv­isch nicht zuein­ander. Das liegt daran, dass die Bildele­mente sep­ar­at auf­gen­om­men und später zu ein­er Kom­pos­i­tion zusam­menge­fügt wur­den. Beide Auf­nah­men entstanden jedoch am sel­ben Ort: der Elb­phil­har­monie in Ham­burg, anläss­lich ein­er CHANEL-Mod­enschau von Karl Lager­feld. Das klingt zun­ächst glam­ourös – der tat­säch­liche Auf­nah­meort war jedoch eher unspek­tak­ulär. Die Bilder wur­den an der ein­zi­gen freien Wand im vol­len Foy­er auf­gen­om­men, auf dem Weg zu den Toi­letten. Eine der Redakteur*innen musste pro­vis­or­isch den Blitz hal­ten. Doch dem Bild sieht man diese Umstände nicht an.

Madonna, Berlin 2017

Madonna 2017.

The work you see here is a com­pos­i­tion of two black-and-white images. A baby, par­tially vis­ible in pro­file, is being held in someone’s hands, arch­ing its back with body ten­sion and pos­ture – secure in the grasp of the hold­ing hands. The baby’s head is also sup­por­ted, pre­sum­ably by the elbow of the per­son hold­ing it. What’s par­tic­u­larly intriguing: The face of this per­son remains hid­den. Instead, a tri­an­gu­lar light pat­tern dom­in­ates the image, cre­at­ing the effect of a fine mist of water vapor over a shot of tree­tops in back­light. The pos­ture and sub­ject of the pho­to­graph clearly ref­er­ence the fig­ure of the Madonna – yet it remains uncer­tain who is play­ing that role here. For me, the work raises the ques­tion of how a per­son pos­i­tions them­selves with­in the role of parent.

Die Arbeit, die Sie hier sehen, ist eine Kom­pos­i­tion aus zwei Schwarz-Weiß-Bildern. Ein Säugling, im Hal­b­pro­fil erken­nbar, wird auf Händen gehal­ten und über­streckt sich mit Körper­span­nung und Hal­tung nach hin­ten – in der Sich­er­heit der hal­tenden Hände. Das Köp­fchen wird eben­falls gestützt, ver­mut­lich vom Ellen­bo­gen der Per­son, die das Kind hält. Beson­ders spannend: Das Gesicht dieser Per­son bleibt ver­bor­gen. Stattdessen domin­iert ein dreiecki­ger Lichtein­fall das Bild, der wirkt, als hätte sich ein fein­er Wassernebel über die Auf­nahme von Baumk­ron­en im Gegen­licht gelegt. Hal­tung und Motiv der Foto­grafie ver­weis­en eindeut­ig auf die Fig­ur der Madonna – doch bleibt ungewiss, wer diese Rolle hier ein­nim­mt. Die Arbeit stellt für mich die Frage, inwiefern sich eine Per­sön­lich­keit in der Eltern­rolle selbst positioniert.

Ursina Lardi, Berlin 2018

Ursina Lardi photographiert in der Schaubühne am Lehniner Platz Berlin.

Act­ress Ursina Lardi doesn’t let her­self be con­fined to one theme. Mark had set up the light­ing side­ways for this por­trait. Lardi noticed this and asked about it. When Mark explained that he wanted to address aging, she respon­ded with, “Let’s rather not do that.” I think the res­ult speaks for itself – some­times, a little van­ity isn’t such a bad thing.

Schaus­piel­er­in Ursina Lardi lässt sich nicht auf ein Thema festle­gen. Mark hatte das Licht für dieses Porträt sehr seit­lich aufge­baut. Lardi bemerkte dies und fragte nach. Auf Marks Ant­wort, er wolle das Alter them­at­is­ier­en, konterte sie mit: „… das lassen wir mal lieber.“ Ich finde, das Ergeb­nis spricht für sich – manch­mal ist eine gewisse Eitelkeit doch nicht verkehrt.

Georg Friedrich Prince of Prussia, Hohenzollern Castle, Bisingen 2018

Georg Friedrich Ferdinand Prinz von Preußen, Burg Hohenzollern.

Georg Friedrich Prince of Prus­sia stands, eleg­antly dressed in a suit and tie, between two large por­traits, each dis­played on an easel in front of a fire­place with an open­ing that reaches up to his shoulders. In this set­ting, he appears arranged, almost envel­oped by tra­di­tion – no sur­prise, as he is pos­ing here with his ancest­ors. To his left hangs the por­trait of his great-great-grand­fath­er Wil­helm II (*Feb­ru­ary 27, 1859, Ber­lin; † June 4, 1941, Doorn, Neth­er­lands), and to his right, the por­trait of Fre­d­er­ick the Great (*Janu­ary 24, 1712, Ber­lin; † August 17, 1786, Pots­dam) – one of the most fam­ous rep­res­ent­at­ives of the Hohen­zollern family.

Georg Friedrich Prinz von Preußen steht, eleg­ant gekleidet in Anzug und Krawatte, zwis­chen zwei großen Porträts, die jew­eils auf ein­er Staffelei vor einem Kam­in stehen, dessen Öffnung bis zu sein­en Schul­tern reicht. In dieser Szen­er­ie wirkt er aufgereiht, bei­nahe umfasst von Tra­di­tion – kein Wun­der, denn er posiert hier mit sein­en Ahnen. Zu sein­er Linken hängt das Porträt seines Urur­großvaters Wil­helm II. (27. Feb­ru­ar 1859, Ber­lin; † 4. Juni 1941, Doorn, Nieder­lande), zu sein­er Recht­en das von Friedrich dem Großen (24. Janu­ar 1712, Ber­lin; † 17. August 1786, Pots­dam) – einem der ber­üh­m­testen Ver­treter des Hauses Hohenzollern.

Alicja Kwade, Berlin 2010, 2014 & 2019

Three por­traits taken over a peri­od of nine years show Alicja Kwade always in her respect­ive stu­dio, sur­roun­ded by her art. While in the first two images, she seems to almost merge with her works and envir­on­ment – as the cen­ter, heart, and mind of her art – in the most recent image, stand­ing at a table in front of a sculp­ture, she appears more dynam­ic and busy.

Drei Porträts, entstanden über ein­en Zeitraum von neun Jahren, zei­gen Alicja Kwade stets in ihr­em jew­ei­li­gen Stu­dio, umgeben von ihr­er Kunst. Während sie in den ersten beiden Auf­nah­men sitzend bei­nahe mit ihren Werken und ihr­er Umge­bung zu ver­schmelzen scheint – als Mit­telpunkt, Herz und Hirn ihr­er Kunst –, wirkt sie auf dem jüng­sten Bild, an einem Tisch stehend vor ein­er Skulp­tur, dynamis­cher und geschäftiger.

Alicja Kwade, 2010

Alicja Kwade sitting on a box in her studio

This first por­trait was cre­ated for the book Por­traits pub­lished by Hatje Cantz Ver­lag (2009) and was later repub­lished in No Show, Dis­tanz Ver­lag, 2019. Kwade was pho­to­graphed in her stu­dio at Paul-Lincke-Ufer in Ber­lin-Kreuzberg. The shot was taken with a Mam­iya RZ and a wide-angle lens (M 65mm F/4) on Kodak Por­tra 400, at aper­ture f/11 and a shut­ter speed of 1/15 second. The com­pos­i­tion is delib­er­ate, with Kwade “in con­cert” with her works.

Dieses erste Porträt entstand für das Buch Por­traits im Hatje Cantz Ver­lag (2009) und wurde später erneut in No Show, Dis­tanz Ver­lag, 2019, pub­liz­iert. Foto­grafiert wurde Kwade in ihr­em Stu­dio am Paul-Lincke-Ufer in Ber­lin-Kreuzberg. Die Auf­nahme entstand mit ein­er Mam­iya RZ und einem Weitwinkelob­jekt­iv (M 65mm F/4) auf Kodak Por­tra 400, bei Blende 11 und ein­er Ver­schlusszeit von 1/15 Sekunde. Die Kom­pos­i­tion ist durch­dacht, Kwade „in con­cert“ mit ihren Arbeiten.

Alicja Kwade, 2014

Alicja Kwade holding a rock in her Arms.

Four years later, Kwade’s por­trait was taken for The Inde­pend­ent. This time, it was in her stu­dio on Lieber­mannstraße in Ber­lin-Weißensee, again using the Mam­iya RZ, but in por­trait ori­ent­a­tion. The cli­ent was the renowned art crit­ic and colum­nist Kar­en Wright, whom Mark knew from pre­vi­ous col­lab­or­a­tions with Phil­lips de Pury auc­tion house. Wright, a prom­in­ent fig­ure in the art world, had been por­trayed by Dav­id Hock­ney in 2002. In this por­trait, Kwade is again staged as an integ­ral part of her works.

Vier Jahre später wurde Kwades Porträt für The Inde­pend­ent auf­gen­om­men. Dies­mal in ihr­em Stu­dio in der Lieber­mannstraße in Ber­lin-Weißensee, erneut mit der Mam­iya RZ, jedoch im Hoch­format. Auftragge­ber­in war die renom­mierte Kun­stkritiker­in und Kolum­nistin Kar­en Wright, die Mark aus früher­em Zusammen­arbeiten für das Auk­tion­shaus Phil­lips de Pury kan­nte. Wright, eine feste Größe im Kun­st­be­trieb, wurde 2002 selbst von Dav­id Hock­ney porträtiert. Auch in dieser Auf­nahme ist Kwade als integ­raler Best­andteil ihr­er Arbeiten inszeniert.

Alicja Kwade, 2019

Alicja Kwade, Berlin 2019.

For her exhib­i­tion at the Met­ro­pol­it­an Museum of Art (April–October 2019), Kwade needed new por­traits that could be used as ver­sat­ile press images. She asked Oliv­er Mark to pho­to­graph her in her newly opened stu­dio in Rein­beck­straße, Ber­lin-Ober­schöne­weide. This time, Mark used a Can­on EOS 5D Mark III with a 50mm lens – a shift from tri­pod to hand­held shoot­ing. The crop is tight­er, the back­ground less com­posed, and the envir­on­ment more min­im­al. The artist comes more to the fore­front, and the stu­dio appears more expans­ive than in the earli­er shots.

These three por­traits are not only a test­a­ment to Kwade’s grow­ing suc­cess as an artist but also an intriguing con­tri­bu­tion to the ques­tion of author­ship and doc­u­ment­a­tion. They high­light how the rela­tion­ship between per­son­al­ity and art­work can be flu­idly staged – the artist asserts her­self through her own work and engages with it.

Für ihre Aus­s­tel­lung im Met­ro­pol­it­an Museum of Art (Apr–Okt 2019) benötigte Kwade neue Porträts, die viel­seit­ig als Presse­bilder gen­utzt wer­den kon­nten. Sie bat Oliv­er Mark, sie in ihr­em neu eröffneten Stu­dio in der Rein­beck­straße in Ber­lin-Ober­schöne­weide zu foto­grafier­en. Dies­mal entschied sich Mark für eine Can­on EOS 5D Mark III mit einem 50mm-Objekt­iv – ein Wech­sel vom Stat­iv zur freihändi­gen Auf­nahme. Der Bildausschnitt ist enger, der Hin­ter­grund weni­ger kom­poniert, das Umfeld reduziert­er. Die Künst­ler­in tritt stärk­er in den Vorder­grund, das Stu­dio erscheint weitläufi­ger als die der früher­en Aufnahmen

Diese drei Porträts sind nicht nur Zeugn­isse von Kwades wach­sen­dem Erfolg als Künst­ler­in, son­dern auch ein spannender Beitrag zur Frage der Autorschaft und Dok­u­ment­a­tion. Sie ver­deut­lichen, wie sich das Ver­hält­nis von Per­sön­lich­keit und Kunstwerk als fließend inszen­ier­en lassen kann – die Künst­ler­in weist sich durch ihr eigenes Werk aus und set­zt sich mit ihm in Beziehung.

Christiane Paul, Berlin 2019

Christiane Paul auf Christian Hoischen´s Skulpur "Übergriffige Argumente" von 2019

Mark and Hois­chen, reunited… The theme: apo­ca­lypse. Mark found Hoischen’s works fit­ting – an apo­ca­lypse series with Paul in the lead role. The sta­ging of these por­traits for ICON Magazine involved sev­er­al oth­ers: Mark was booked through the pic­ture edit­or Julia Sörgel, assisted by Ingo Lawaczeck, with styl­ing by Daniel Satore, and hair and makeup by Bri­gitte Bren­ner C/O Basic Ber­lin. And of course, the labels of the cloth­ing: Wil­li­am Fan, Jil Sander, LaLa Ber­lin, Aeyde, and jew­elry by No Edi­tions and Helen Friesach­er. Along­side all these names, there were also objects like an antique Her­iz rug and the pro­to­type of a sculp­ture – a polar bear with a pink head. And, of course, Hoischen’s works. This might sound very busy and chaot­ic, but in three of the five shots you can view here, the dust settles. What you see is a styl­ish, serene set­ting, in which the sub­ject fully integ­rates into her envir­on­ment, so much so that she hides her face. Art and the labels thus become the prot­ag­on­ists of the portraits.

Mark und Hois­chen, wieder ver­eint… Thema Wel­tun­ter­gang. Da fand Mark die Arbeiten von Hois­chen passend – eine Wel­tun­ter­gangs­ser­ie, Paul in der Hauptrolle. Zur Inszen­ier­ung dieser Porträts für das ICON Magazin gehörten noch ein­ige andere: Gebucht wurde Mark über die Bil­dredak­tion Julia Sörgel, assistiert hat Ingo Lawaczeck, das Styl­ing über­nahm Daniel Satore, und Haare und Make-up kamen von Bri­gitte Bren­ner C/O Basic Ber­lin. Und natür­lich noch die Labels der Kleidung: Wil­li­am Fan, Jil Sander, LaLa Ber­lin, Aeyde und Schmuck von No Edi­tions und Helen Friesach­er. Zu all diesen Namen kamen auch noch Gegen­stände, wie ein anti­ker Her­iz-Tep­pich und der Pro­to­typ ein­er Skulp­tur – ein Eis­bär mit pinkem Kopf. Und natür­lich die Arbeiten von Hois­chen. Das alles mag jet­zt sehr wuse­lig und wirr klin­gen – in drei der fünf Auf­nah­men, die sie hier anse­hen können, lichtet sich das Dunkel. Sie sehen: eine stil­volle, ruhige Inszen­ier­ung, in der die Porträtierte sich ganz in ihr­er Umge­bung ein­fügt, sozus­agen voll und ganz in ihre Rolle taucht. So sehr, dass sie ihr Gesicht ver­birgt. Die Kunst und die Labels wer­den so die Prot­ag­on­isten der Porträts.

Isa Melsheimer, Vaduz 2019

Isa Melsheimer in the mountains of Vaduz.

Octo­ber 28, 2019: Hike in the Prin­cip­al­ity of Liecht­en­stein, 1:29 p.m., rising fog at 2000m. What are Melsheimer and Mark doing in this lun­ar land­scape? Melsheimer is sit­ting on a stone wall, eat­ing from the snack pre­pared on a small pink cloth. Mark is pho­to­graph­ing – with a Can­on EOS 5D Mark IV, EF 50mm f/1.8.

28.10.2019: Wan­der­ung im Für­stentum Liecht­en­stein, 13:29 h, aufkom­mend­er Nebel auf 2000m. Was machen Melsheimer und Mark in dieser Mond­land­schaft? Melsheimer sitzt auf einem Gestein­swall und isst von der Ves­per, die auf einem klein­en rosa Tuch angerichtet ist. Mark foto­grafiert – mit ein­er Can­on EOS 5D Mark IV, EF 50mm f/1.8.

Neue Nationalgalerie, Berlin 2020–2021

The New National Gallery in a snowstorm.

Oliv­er Mark’s photo series doc­u­ment­ing the renov­a­tion of the Neue Nation­algaler­ie is more than a doc­u­ment­ary view – it is an artist­ic explor­a­tion of forms, objects, col­ors, and light. Mark’s work oscil­lates between abstrac­tion and con­tex­tu­al­iz­a­tion, cre­at­ing images that are com­pel­ling both on their own and as part of the lar­ger narrative.While the set­ting of the renov­a­tion is pre­de­ter­mined, the sta­ging comes through Mark’s unique per­spect­ive. His pho­to­graphy trans­forms the indus­tri­al nature of the con­struc­tion site into an artist­ic space where lines and struc­tures com­mu­nic­ate. This res­ults in an equal bal­ance between form and con­tent, doc­u­ment­ing time while recon­tex­tu­al­iz­ing it.

Die Bild­ser­ie von Oliv­er Mark über den Umbau der Neuen Nation­algaler­ie ist mehr als eine dok­u­ment­ar­ische Momen­tauf­nahme – sie ist eine künst­lerische Aus­ein­ander­set­zung mit For­men, Objek­ten, Farben und Licht. Marks Arbeit bewegt sich zwis­chen Abstrak­tion und Kon­tex­tu­al­is­ier­ung, wodurch die Bilder sowohl für sich allein als auch im Zusam­men­spiel eine beeindruckende nar­rat­ive Kraft ent­fal­ten. Das Set­ting des Umbaus ist vorgegeben, doch die Inszen­ier­ung entsteht durch Marks Blick. Mit sein­en Foto­grafi­en schafft er es, den indus­tri­el­len Charak­ter der Baus­telle in ein­en künst­lerischen Raum zu ver­wan­deln, in dem Lini­en und Struk­turen mitein­ander kom­mun­iz­ier­en. Es entsteht eine Gleichberech­ti­gung von Form und Inhalt, die Zeit sowohl dok­u­mentiert als auch neu kontextualisiert.

Isa Melsheimer, Berlin 2021

Veiled woman in front of the Berlin skyline

This por­trait of the artist Isa Melsheimer was taken dur­ing the COVID-19 lock­down on Janu­ary 31, 2021, in the “Stu­dio in the Sky” on the 11th floor, with a pan­or­amic view of Ber­lin. The com­pos­i­tion of the image almost resembles a paint­ing. Due to the light­ing con­di­tions – with the interi­or being just as bright as the out­side – a uni­fied visu­al plane is cre­ated. The col­ors are win­tery and cold: black Molton fab­ric, pale skin, and a red mask. The semi-trans­par­ent mask, which is a work of the artist her­self, is them­at­ic­ally exten­ded by the slashed fab­ric in the back­ground. This cre­ates ambi­gu­ity about whose field of vis­ion is restric­ted – that of the per­son in front of or behind the cam­era. At the same time, everything remains clearly vis­ible: con­trast­ing and pre­cise. The image becomes a suc­cess­ful small com­ment­ary on the ques­tion of how and through what means a per­son may be restricted.

Das Porträt der Künst­ler­in Isa Melsheimer, während der Corona-Zeit am 31.01.2021 im Stu­dio in the Sky im 11ten Stock vor dem Pan­or­ama Ber­lins auf­gen­om­men, wirkt kom­pos­it­or­isch bei­nahe wie eine Malerei. Durch die Lichtver­hält­n­isse – innen ist es genauso hell wie außen – entsteht eine ein­heit­liche Bildebene. Die Farben sind win­ter­lich kalt: schwar­zer Molton-Stoff, helle Haut und eine rote Maske. Diese hal­b­trans­par­ente Maske, ein Werk der Künst­ler­in, wird them­at­isch durch den aufgeschnitten­en Stoff im Hin­ter­grund weit­erge­führt. Dadurch entsteht eine Unklar­heit darüber, wessen Sicht­feld einges­chränkt wird – das der Per­son vor oder hinter der Kam­era. Gleichzeit­ig bleibt den­noch alles klar erken­nbar: kon­trastreich und präzise. Das Bild wird so zu einem gelun­gen­en klein­en Kom­ment­ar über die Frage, inwiefern und wodurch eine Per­son einges­chränkt wird.

Hoischen / Mark – “untitled”, 136,0 × 100,5 cm, Glossy C‑Print on wood, 2020

Hoischen / Mark – „untitled“, 136,0 x 100,5 cm, Glossy C-Print on wood 2020.

In this col­lab­or­a­tion, Hois­chen dis­tresses the photo that Mark took of a bright green Lam­borghini. Does it still fit – or per­haps all the more into the frame because of this? It cer­tainly becomes an object, and both artists dis­play their will­ing­ness to embrace self-cri­ti­cism, change, and per­son­al respons­ib­il­ity. Or, as Mark puts it: “It is import­ant to man­age your ride into the sunset.”

Hois­chen ram­poniert hier das Foto, das Mark von einem gift­grün­en Lam­borghini gemacht hat. Passt es den­noch – oder gerade deswe­gen – in den Rah­men? Auf jeden Fall wird es dadurch zum Objekt, und die beiden Künst­ler zei­gen ihren Wil­len zur Selb­stkritik, Ver­än­der­ung und Eigen­ver­ant­wor­tung. Oder, wie Mark es aus­drückt: „Es ist wichtig, dass man sein­en Ritt in den Sonnenun­ter­gang regelt.“

Oliver Mark Studio, Berlin 2010–2022

Oliver Mark Studio Berlin 2010 -2022.

A glimpse into Oliv­er Mark’s stu­dio on Tem­pel­hofer Ufer reveals not only an impress­ive art col­lec­tion, but also a liv­ing testi­mony to Mark’s work. Mark exchanges por­traits he cre­ates of artists for works by those very artists, fos­ter­ing a pro­duct­ive dia­logue that is evid­ent in the diversity of the col­lec­tion. But the stu­dio reveals more than just art—it is an expres­sion of the sta­ging Mark brings into his work and liv­ing spaces. The antique fur­niture such as the black Pom­pei­an chest of draw­ers from the 18th cen­tury or the Renais­sance cab­in­et on rolling boards from 16th cen­tury Tuscany, doesn’t feel out­dated or out of place; instead, it shifts between object and sculp­ture, cre­at­ing a unique atmo­sphere. The space blends work and contemplation—a har­mony of art, antique fur­nish­ings, and loft archi­tec­ture with Prus­si­an vaul­ted ceil­ings , radi­at­ing both abund­ance and tranquility.

Der Blick in Oliv­er Marks Stu­dio am Tem­pel­hofer Ufer offen­bart nicht nur eine beeindruckende Kun­st­sammlung, son­dern auch ein lebendiges Zeugnis von Marks Arbeit. Oft tauscht Mark die Porträts, die er von Künst­lern anfer­tigt, gegen Werke dieser Künst­ler – ein produkt­iver Dia­log, der sich in der Viel­falt der Sammlung wider­spiegelt. Doch das Stu­dio zeigt mehr als nur Kunst: Es ist ein Aus­druck der Inszen­ier­ung, die Mark in sein­en Arbeits- und Lebens­räu­men ver­wirk­licht. Die anti­ken Möbel wie z.B die schwar­ze pom­pe­jan­is­che Kom­mode aus dem 18. Jahrhun­dert oder das Renais­sance-Kabin­ett auf Roll­bret­tern aus der Toskana 16. Jahrhun­dert wirken dabei keineswegs alt oder deplat­ziert. Viel­mehr chan­gier­en sie zwis­chen Objekt und Skulp­tur und schaf­fen so eine ein­z­igartige Atmo­sphäre. Der Raum ver­eint Arbeit und Kon­tem­pla­tion – eine Har­monie aus Kunst, anti­kem Mobil­i­ar und Loft-Architek­tur mit Preußis­che Kappen­deck­en, die gleichzeit­ig Fülle und Ruhe ausstrahlt.

Isa Melsheimer / Oliver Mark – “Georg”, Berlin 2022

Isa Melsheimer / Oliver Mark „Georg“ 50,0 x 70,0 cm glossy C-Print on Aluminum Dibond 1/2, 2022.

The work Georg (50 x 70 cm, glossy C‑Print on Alu­min­um Dibond, 2022) was cre­ated in the St. Can­isi­us Church in Ber­lin, spe­cific­ally in the Mari­an Chapel. The image depicts Fath­er Georg Maria Roers SJ in a mag­ni­fi­cent chas­uble, his face hid­den behind a mask by the artist Isa Melsheimer. This por­trait is part of the exhib­i­tion Col­lab­or­a­tions I, which Oliv­er Mark cur­ated for the Guardini Gal­lery Ber­lin in 2022. Mark invited 60 artists to rein­ter­pret his pho­to­graphs. The design pos­sib­il­it­ies were com­pletely open – from cut­ting and paint­ing to com­plete trans­form­a­tion. The res­ult­ing works, includ­ing Georg, were doc­u­mented in the Col­lab­or­a­tions I magazine. The exhib­i­tion was made pos­sible with the sup­port of Fath­er Georg Maria Roers SJ, the Arch­diocese of Ber­lin, and the Guardini Found­a­tion. It was opened on April 5, 2022, just three days after the mask man­date – one of the COVID-19 safety meas­ures – was lif­ted, as part of the Gal­lery Week­end, with around 500 vis­it­ors attending.

Die Arbeit Georg (50 x 70 cm, glossy C‑Print auf Alu­mini­um Dibond, 2022) entstand in der Kirche St. Can­isi­us in Ber­lin, genauer gesagt in der Mari­en­kapelle. Das Bild zeigt Pater Georg Maria Roers SJ in einem prächti­gen Chor­man­tel, sein Gesicht ver­bor­gen hinter ein­er Maske der Künst­ler­in Isa Melsheimer. Dieses Porträt ist Teil der Aus­s­tel­lung Col­lab­or­a­tions I, die Oliv­er Mark 2022 für die Guardini Galer­ie Ber­lin konzipierte. Mark lud 60 Künst­ler­innen und Künst­ler dazu ein, seine Foto­grafi­en weit­erzuver­arbeiten. Die Gestal­tungs­mög­lich­keiten war­en vollkom­men frei – von Zer­schneiden und Bemalen bis zur voll­ständi­gen Ver­frem­dung. Die entstanden­en Werke, dar­unter Georg, wur­den im Magazin Col­lab­or­a­tions I dok­u­mentiert. Die Aus­s­tel­lung kon­nte dank der Unter­stützung von Georg Maria Roers SJ, dem Erzbistum Ber­lin und der Guardini Stif­tung real­is­iert wer­den. Am 5. April 2022, nur drei Tage nachdem die Masken­pf­licht – eine der Corona-Schutzmaß­nah­men – aufge­hoben worden war, wurde sie im Rah­men des Gal­lery Week­ends mit rund 500 Besuch­ern eröffnet.

Thomas Scheibitz / Oliver Mark, Umbertide I and II, Berlin 2022

Anoth­er work from the Col­lab­or­a­tions I series – the start­ing point here is a pho­to­graph taken in July 2020, cre­ated in Umber­tide, a muni­cip­al­ity in the Province of Per­u­gia, Italy. Mark accom­pan­ied Isa Melsheimer there, who spent some time dur­ing the COVID-19 pan­dem­ic as an artist in res­id­ence at the Civ­i­tella Ranieri Found­a­tion – a castle from the early Renais­sance. Due to the pre­cari­ous cir­cum­stances of the pan­dem­ic, the two of them had… a castle all to themselves.

Eine weit­ere Arbeit aus der Serie Col­lab­or­a­tions I – Aus­gang­spunkt hier eine Foto­grafie aus Juli 2020, entstanden in Umber­tide, eine Gemeinde in der Prov­inz Per­u­gia, Itali­en. Mark beg­leitete Isa Melsheimer dor­thin, die während der COV­ID-19-Pandemie eine Zeit lang als Artist in Res­id­ence in der Civ­i­tella Ranieri Found­a­tion lebte – eine Burg aus der Frührenais­sance. Durch die prekären Umstände der Pandemie hat­ten die beiden …eine Burg für sich allein.

Sheikh Rashid bin Khalifa Al Khalifa, Bahrain 2022

Shaikh Rashid bin Khalifa Al Khalifa, Bahrain 2022.

…dressed in a tra­di­tion­al, floor-length white robe with a head­dress. Sur­roun­ded by: neon light, a fog machine, and the sug­ges­tion of a room. At times, the light fades like the shim­mer of north­ern lights in the dark­ness; at oth­ers, it forms the back­ground as it refracts through the fog, and some­times the fig­ure is dir­ectly illu­min­ated: the Sheikh appears in the spec­trum of col­ors. The fig­ure, in a ver­tic­al, centered pos­ture, arms and hands often ges­tur­ing, appears dif­fer­ent in each image but always sculp­tur­al: sim­ul­tan­eously place­less and time­less, futur­ist­ic and con­tem­plat­ive. Mark was invited to pho­to­graph Rashid bin Khal­ifa Al Khal­ifa, an artist. He and his assist­ants were flown in and a chron­icle of the moments was created.

…in tra­di­tion­ellem, boden­langem weißen Gewand mit Kopf­be­deck­ung. Um ihn her­um: Neon­licht, eine Nebel­maschine und die Andeu­tung eines Raumes. Mal ver­liert sich das Licht wie der Schim­mer von Nord­lichtern in der Dunkel­heit, mal bil­det es den Hin­ter­grund, indem es sich im Nebel bricht, und mal wird die Per­son gez­ielt angestrahlt: Der Scheich erscheint im Farb­spek­trum. Die Fig­ur, in ver­tikaler, zentriert­er Hal­tung, die Arme und Hände oft in Gesten, wirkt in den umgebenden Farb­ne­beln in jeder Auf­nahme anders, aber stets skulp­tur­al: gleichzeit­ig ort- und zeit­los, futur­istisch und innehal­tend. Mark wurde ein­ge­laden, Rashid bin Khal­ifa Al Khal­ifa, der als Künst­ler tätig ist, zu foto­grafier­en. Dazu wurde er samt Assist­en­ten einge­flo­gen und es entstand eine Chronik der Augen­blicke.

Klaus Mertens SJ, Berlin 2023

Klaus Mertes SJ in Oliver Mark Stuido in the sky.

This ver­tic­al por­trait depicts a per­son in a white choir robe. The body is half turned, with hands extend­ing from the wide sleeves, fin­gers lightly inter­laced without cross­ing. The head tilts to the side, and the gaze drifts into the dis­tance. Just behind the fig­ure, a light blue cloth stretches over a rail­ing, filling the lower half of the image to the waist. At head height, a dark, fore­bod­ing thun­der­cloud looms. In the cen­ter of the image, a hori­zon is vis­ible, with two build­ings on the sky­line, and rays of sun­light hint at light, cast­ing a glow on the dis­tant clouds. Who is this per­son, stand­ing out so poignantly against this omin­ous yet fleet­ing back­drop of nature, city, and sta­ging? Fath­er Klaus Mertes, known as the first cler­gy­man to pub­licly speak out about sexu­al abuse by priests.

Ein hoch­form­atiges Porträt zeigt eine Per­son in einem weißen Chor­man­tel. Der Körp­er ist halb gedre­ht, die Hände ragen aus den weiten Ärmeln, und die Fin­ger sind leicht inein­ander ver­s­chränkt, ohne sich zu verkreuzen. Der Kopf ist zur Seite geneigt, der Blick sch­weift in die Ferne. Unmit­tel­bar dah­inter span­nt sich ein hell­blaues Tuch über eine Brüs­tung, die die untere Bild­hälfte bis zur Taille der Fig­ur füllt. Auf der Höhe des Kopfes breit­et sich eine graue, düstere Gewit­ter­wolke aus. In der Mitte des Bildes zeich­net sich ein Hori­zont ab, auf dem zwei Gebäude sicht­bar sind, während Sonnen­strah­len eine Ahnung von Licht auf die Wolken in der Ferne wer­fen. Wer ist diese Per­son, die vor diesem unheil­vol­len, aber ver­gäng­lichen Hin­ter­grund aus Natur, Stadt und Inszen­ier­ung so eindring­lich her­vorsticht? Pater Klaus Mertes, bekan­nt als der erste geist­liche, der sexuel­len Miss­brauch durch Priester öffent­lich machte.

Richard Roberts, Berlin 2023

Richard Roberts in his Berlin Studio.

The photo cap­tures Richard Roberts wear­ing dark jeans and a white ribbed shirt, with small fig­ur­at­ive tat­toos vis­ible on his arms, chest, and neck. His hand rests on the zip­per of his pants, the belt undone. His gaze is turned away from the cam­era, and his reflec­tion can be seen in the back­ground. Around him, art­works hang on the walls. Is he com­ing, or is he going? We don’t know. What is cer­tain, though, is that he is an artist. In Oliver’s words: “Now, New, and Next.”

Farbe an der dunklen Jeans und dem weißen Fein­ripp-Shirt, kleine fig­ur­at­ive Tat­toos an Armen, Brust und Hals. Seine Hand ruht am Reißver­schluss der Hose, der Gür­tel ist geöffnet. Der Blick ist von der Kam­era abge­wandt, sein Gesicht spiegelt sich im Hin­ter­grund. Um ihn her­um hän­gen Arbeiten an den Wänden. Kom­mt er, oder geht er? Wir wis­sen es nicht. Eines ist sich­er: Er ist ein Künst­ler. Mit Oliv­ers Worten: „Now, New and Next.“

Joachim Lenz, Ventotene 2024

Joachim Lenz, Ventotene 2024

In the sum­mer of 2024, Mark par­ti­cip­ated in IN/SU/LA, a res­id­ency pro­gram and exhib­i­tion plat­form for European artists, on the island of Vent­otene in the Tyrrhe­ni­an Sea. This small island is loc­ated behind Ischia, about two hours by ferry from Naples. The bust-like pro­file por­trait of artist Joachim Lenz was taken in front of the ruins of Villa Giulia, which was built by Augus­tus as an imper­i­al sum­mer res­id­ence in the 2nd cen­tury BC. Since then, the place has been asso­ci­ated with exile: Augus­tus sent his daugh­ter Julia here because she refused to com­ply with his mor­als. Later emper­ors used the island to exile female fam­ily mem­bers. Well bey­ond this era, until the 1940s, Vent­otene served as a place of isol­a­tion for those con­sidered undesir­able. Today, the island is a tour­ist des­tin­a­tion, though it remains largely unknown and retains a harsh, unap­peal­ing character.

Zusam­men mit elf weit­er­en Künst­lern nahm Mark im Som­mer 2024 an IN/SU/LA, einem RESIDENCY PROGRAM AND EXHIBITION PLATFORM FOR EUROPEAN ARTISTS auf Vent­otene im Tyrrhe­n­is­chen Meer teil. Die kleine Insel liegt hinter Ischia, etwa zwei Stun­den mit der Fähre von Neapel ent­fernt. Die büsten­hafte Pro­filauf­nahme des Künst­lers Joachim Lenz entstand vor den Ruin­en der Villa Giulia, die im 2. Jhd. v. Chr. von Augus­tus als kais­er­liche Som­mer­res­id­enz erbaut wurde. Seit dieser Zeit ist der Ort mit Verb­an­nung ver­bunden: Augus­tus schickte seine Tochter Julia hier­her, da sie sich sein­en Sit­ten nicht unter­wer­fen woll­te. Auch fol­gende Kais­er nutzten die Insel als Exil für weib­liche Fam­i­li­en­ange­hörige. Weit über diese Zeit hinaus, bis in die 1940er Jahre, diente Vent­otene der Isol­a­tion von Menschen, die als unlieb­sam gal­ten. Heute ist die Insel tour­istisch erschlossen, jedoch eher unbekan­nt und besitzt ein­en rauen, nicht beson­ders gefäl­li­gen Charakter.

Michael Kunze, Ventotene 2024

Michael Kunze wearing a blue shirt

What does the por­trait of Michael Kun­ze have in com­mon with the pho­tos of Mon­ica Bel­lucci that Helmut New­ton took for Vogue Italia in 2001? The use of harsh, dir­ect mid­day sun­light – a test­a­ment to the crafts­man­ship of the photographers.

Was hat das Porträt von Michael Kun­ze mit den Auf­nah­men von Mon­ica Bel­lucci, die Helmut New­ton 2001 für Vogue Italia gemacht hat, gemein­sam? Der Umgang mit dem grel­len, direk­ten Licht der Mit­tags­sonne – ein Test­a­ment für das handwerk­liche Können der Fotografen.

Sean Scully, London 2024

Sean Scully in the Hampstead Heath Park London.

The pho­to­graph of Sean Scully was taken on June 17, 2024, in Hamp­stead Heath Park, Lon­don. It is a pre­cise shot of the renowned artist in a moment marked by nat­ur­al­ness. His soft gaze con­trasts with his bru­tal pos­ture and appear­ance, cre­at­ing an intriguing dual­ity that makes his essence and artist­ic aura tan­gible. His painted oeuvre is ref­er­enced in this por­trait through the ton­al­ity and phys­ic­al pres­ence, as well as the vast­ness and com­plex­ity of the scene. It seems as if one of his own works sur­rounds him. The photo was taken in day­light under a cloudy sky, provid­ing a soft, even light source. This nat­ur­al environment—consistent and unforced—reflects Scully’s con­nec­tion to nature, which is also vis­ible in his works. The artist is not ideal­ized here but por­trayed truth­fully, in all his physiology. This pre­ci­sion in cap­tur­ing real­ity was cent­ral to Mark’s approach: to cre­ate an image that not only shows Scully but makes him palp­able. The image has already been fea­tured in well-known pub­lic­a­tions such as The New York Times and Vogue Pol­ska.

Die Foto­grafie von Sean Scully entstand am 17. Juni 2024 im Hamp­stead Heath Park in Lon­don. Es ist eine präzise Auf­nahme des renom­mier­ten Künst­lers in einem Moment, der von Natür­lich­keit geprägt ist. Sein san­fter Blick kon­trastiert mit sein­er bru­talen Hal­tung und Erschein­ung, wodurch eine spannende Dual­ität entsteht, die sein Wesen und seine künst­lerische Aus­strahlung gre­if­bar macht. Auf sein malerisches Œuvre wird in diesem Porträt durch die Ton­al­ität und phys­is­che Präsenz sow­ie durch die Weite und Vielschichtigkeit der Szen­er­ie her­vor­ra­gend ref­er­en­ziert. Es scheint, als würde ihn eines sein­er eigen­en Werke umgeben. Das Foto wurde bei Tages­licht unter bewölk­tem Him­mel auf­gen­om­men, was eine weiche, gleich­mäßige Lichtquelle bietet. Diese natür­liche Umge­bung – kon­sequent und selb­stver­ständ­lich – reflektiert Scullys Ver­bindung zu Natur, die auch in sein­en Werken sicht­bar ist. Der Künst­ler wird hier nicht ideal­is­iert, son­dern wahrheits­getreu und in sein­er gan­zen Physiolo­gie darges­tellt. Genau diese Präzi­sion in der Erfas­sung von Wirk­lich­keit war für Mark von zen­t­raler Bedeu­tung: ein Abbild zu schaf­fen, das Scully nicht nur zeigt, son­dern spürbar macht. Das Bild wurde bereits in bekan­nten Pub­lika­tion­en wie der New York Times und der Vogue Pol­ska gezeigt.

Julie Delpy, Berlin 2005/2025

Julie Delpy, Berlin 2005 Bromine silver baryta paper 250g, Selenium toned and unique. sewing machine markings, sewing machine marks Size 38,0 x 28,8 cm (Print 2025).

What you see here is the image of an image—not a pho­to­graph in the digit­al sense, but the depic­tion of an ana­log, manu­ally developed, and edited pho­to­graph on thick, card­board-like baryta paper. The edges of the paper gently curl upward, while the black in the back­ground appears par­tic­u­larly deep. The upper half was dipped into a developer bath. After remov­ing it, the paper was rotated, cre­at­ing the char­ac­ter­ist­ic run­ners in the lower half of the image. Small, ran­dom splashes were added by hand, giv­ing the work a spon­tan­eous dynam­ism and depth. Through the cen­ter of the image run inter­twined seams and per­for­ated lines cre­ated with a sew­ing machine. Since they show neither a begin­ning nor an end, they seem to stretch infin­itely, visu­ally con­nect­ing the upper and lower halves of the image as well as the fore­ground and back­ground. For me, this work addresses the ques­tion of the mean­ing of time. The span of time becomes vis­ible here—in the dur­a­tion of the edit­ing pro­cess but also in the gap between the ori­gin­al pho­to­graph taken in 2005 and the edit­ing done in 2025. This is how I inter­pret the end­lessly swirl­ing lines, which don’t dis­turb the face but rather open up new lay­ers of obser­va­tion. As Mark crafts his way back to his roots, he sim­ul­tan­eously opens a new chapter in his artist­ic work and his explor­a­tion of por­traits, fol­low­ing the spir­it of his Col­lab­or­a­tions series. By the way, this is Julie Delpy, known for her star­ring role and co-author­ship in the Before Sun­rise tri­logy. The film series explores a romantic couple and three of their encoun­ters over 18 years: Before Sun­rise (1995), Before Sun­set (2004), and Before Mid­night (2013).

Sie sehen hier das Bild eines Bildes – nicht eine Foto­grafie im digitalen Sinne, son­dern die Abbildung ein­er ana­lo­gen, manuell entwick­el­ten und bearbeiteten Foto­grafie auf dick­em, kar­ton­arti­gem Baryt­papi­er. Die Kanten des Papi­ers wöl­ben sich leicht nach oben, während das Schwarz im Hin­ter­grund beson­ders satt erscheint. Die obere Hälfte wurde in ein Entwick­ler-Bad getaucht. Nach dem Heraus­neh­men wurde das Papi­er gedre­ht, wodurch die charak­ter­istischen Läufer in der unter­en Bild­hälfte entstanden. Die klein­en, zufäl­li­gen Spritzer wur­den per Hand hin­zuge­fügt und ver­lei­hen der Arbeit eine spon­t­ane Dynamik und Tiefe. Durch das Zen­trum des Bildes ziehen sich ver­schlun­gene Nähte und mit ein­er Näh­maschine gelochte Lini­en. Da sie kein­en Anfang oder kein Ende zei­gen, schein­en sie unend­lich fortzu­laufen und ver­bind­en optisch die obere und untere Bild­hälfte sow­ie Vorder- und Hin­ter­grund mitein­ander. Dieses Werk them­at­is­iert für mich die Frage nach der Bedeu­tung von Zeit. Die Zeit­spanne wird hier sicht­bar – in der Dauer der Bearbei­tung, aber auch im Abstand zwis­chen der ursprüng­lichen Auf­nahme im Jahr 2005 und der Bearbei­tung im Jahr 2025. So inter­pretiere ich die end­los wir­belnden Lini­en, die das Gesicht nicht stören, son­dern neue Eben­en der Betrach­tung eröffn­en. Während sich Mark handwerk­lich zurück zu sein­en Anfän­gen bewegt, schlägt er, in Anlehnung an die Col­lab­or­a­tions-Seri­en, gleichzeit­ig ein neues Kapitel in sein­er künst­lerischen Arbeit und sein­er Aus­ein­ander­set­zung mit Porträts auf. Zu sehen ist hier übri­gens Julie Delpy, bekan­nt durch ihre Hauptrolle und Ko-Autorenschaft in der „Before Sunrise“-Trilogie. Diese Film­reihe beschäftigt sich inhalt­lich und zeit­lich mit einem Liebespaar und drei ihr­er Begegnun­gen über ein­en Zeitraum von 18 Jahren: Before Sun­rise (1995), Before Sun­set (2004) und Before Mid­night (2013).